The school offers weekend, evening and day-time courses of English including FCE, CAE and CPE exam preparation classes. Some contents such as press articles, sample lessons, our essays do not fit into the content of our official website and will be posted here. Happy learning!
Tuesday, May 27, 2008
Nauka angielskiego latem w Dublinie
serdecznie zapraszamy na nasze kursy letnie.
Zajęcia odbywają się w tygodniu rano lub wieczorem oraz przez cały dzień w weekendy.
Więcej informacji na naszej stronie www.angielski.ie
Jesteśmy na rynku już od 2 lat, nam warto zaufać :)
Sunday, May 25, 2008
Lekcje angielskiego w Dublinie: „Między nami Irlandkami.”
Podsłuchane w autobusie
(lekcja nr 4 - ukazała się w PG nr 125 dnia 25 października 2007)
Jeżdżąc autobusami mimowolnie stajemy się czasem świadkami cudzych rozmów. Ostatnio słyszałam jak dwie Irlandki rozmawiały o swoim koledze z działu technicznego – panu Florianie: przystojnym hydrauliku z Kołobrzegu. Skrzętnie, niczym agent CBA, zanotowałam każde słowo i poniżej je przytoczę. Dla przejrzystości w zapisie dialogu poniżej dałam dziewczynom na imię Deirdre i Siobhan (wymawiane: “Didra” i “Szi’won” – to często spotykane irlandzkie imiona żeńskie). Uwaga: polskie tłumaczenie nie jest tłumaczeniem dosłownym!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Proszę zwrócić uwagę na wytłuszczone czasowniki złożone, o których była mowa w jednym z poprzednich odcinków. Przypominam: czasowniki złożone - czyli phrasal verbs – składają się z kilku prostych słówek, których znaczenie zmienia się, gdy występują razem. Te zwroty bardzo często nastręczają nam trudności w języku potocznym, gdzie używane są często i gęsto. Trudność w tym, że gdy do głównego czasownika (np. put – kłaść, stawiać) dołączamy “across”, “by”, “on”, “off”, “up” lub inny przyimek to znaczenie czasownika diametralnie się zmienia. W odróżnieniu od polskich czasowników złożonych typu podrobić, przerobić, nadrobić lub wrobić itd irlandzkie piszemy osobno. Ostatnio skupiliśmy się na czasownikach z „get”, dziś przyjrzymy się tym z “put” – w kontekście tego „podsłuchanego” dialogu.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deirdre: You know that Florian from the technical department? I thought he was eyeing me up, so on Friday I put on my red leather mini skirt and that pink top. But you know what? He didn't even seem to notice!
Siobhan: I'm sure he did. I would put it down to his shyness.
Deirdre: Perhaps he is gay, what do you think?
Siobhan: Oh, I heard he has a kid back in Poland. He actually puts all his money by to bring her over here.
Deirdre: Oh really? That's so cute… The only problem is he can't even speak English! This really puts me off.
Siobhan: Oh, c'mon you can put up with this if you really want to. I mean: there are other ways to put the meaning across, if you get me.
Deirdre: That's right but I wouldn't put my money on that if he is gay, though.
Siobhan: Well, I've told you already he has a daughter, haven't I?
Deirdre: Znasz Floriana z działu technicznego? Wydawało mi się, że się na mnie patrzył, no i w piątek założyłam czerwoną skórzaną miniowe i różową bluzkę. I wiesz co? Chyba nawet nie zauważył!
Siobhan: Jestem pewna, że zauważył. Raczej bym to przypisała jego nieśmiałości.
Deirdre: Może jest gejem, jak myślisz?
Siobhan: Słyszałam, że ma dziecko w Polsce. I odkłada pieniądze żeby je tu zciągnąć.
Deirdre: Naprawdę? To takie słodkie… Jedyny problem jest w tym, że on nie mówi po angielsku. To mnie naprawdę zniechęca.
Siobhan: Ale co tam, to da się znieść, jeśli naprawdę chcesz. Istnieją inne sposoby przekazania tego co masz na myśli, jeśli rozumiesz o czym mówię.
Deirdre: To prawda, ale nie zakładałabym się o to [ dosł. "nie postawiłabym na to moich pieniędzy”] jeśli on jest gejem.
Siobhan: Przecież powiedziałam ci, że ma córke, nie?
I tu musiałam wysiąść z autobusu (w ramach powtórki: wysiąść z autobusu, samochodu = to get off the bus, car etc), więc nie dowiedziałam się jak to jest z Florianem i jakie ma wobec niego plany Deirdre. Mam tylko nadzieję, że bariera językowa nie będzie tu przeszkodą.
Copyright © Polish School of English Limited 2006-2009