Sunday, November 18, 2007

"Wynajmujemy dom lub mieszkanie" - Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 22go Listopada 2007, nr 129

Wynajmujemy dom lub mieszkanie

Wynajmowanie mieszkania lub domu w Irlandii, zwłaszcza w Dublinie, bywa niełatwym zadaniem. Po pierwsze, trzeba się wykazać szybkością działania gdyż oferty znikają jak ciepłe bułeczki. Po drugie, ważna jest przenikliwość, by na przykład pod warstwą świeżej farby dostrzec ślady grzyba czy właściwie ocenić wydajność ogrzewania składającego się z jednego małego elektrycznego kaloryfera. Po trzecie, trzeba wiedzieć jak oczarować właściciela mieszkania lub pośredniczącego agenta, aby to właśnie nas wybrano z grona kilkunastu zainteresowanych. Niestety, brak znajomości kluczowych słów i zwrotów może utrudnić sprawę. Poniżej przedstawiamy dwa przykładowe dialogi w sprawie wynajmu – najpierw rozmowę telefoniczną i poniżej rozmowę „na miejscu”.


Adam: Halo, chciałbym dowiedzieć się więcej o 4- pokojowym domu (dosł. dom z 3 sypialniami ale w domyśle z salonem czyli wg polskiej nomenklatury dom 4-pokojowy) w Palmerstown z ogłoszenia na daft.ie. Czy ta oferta jest aktualna?

Agent: Tak, aktualna. Dom można obejrzeć jutro o 5 po południu, jeśli ci to pasuje.

Adam: Świetnie. Czy mógłby mi Pan podać adres?

Agent: Tak, to Main Road nr 5, na przeciwko apteki. Proszę mi podać swoje imię i numer telefonu.

Adam: Nazywam się Adam, a mój numer telefonu to 0865468971.

Agent: Powinienneś wiedzieć że umowa wynajmu jest na rok i właścicielka domu nie życzy sobie więcej niż 4 lokatorów.

Adam: Nie ma sprawy

Agent: W takim razie do jutra. Weź proszę ze sobą referencje z poprzedniego miejsca zamieszkania i od pracodawcy.


(...)



Adam: Dom wygląda ładnie. Jest przestrzenny i jasny. Jakie jest ogrzewanie?

Agent: Centralne („central heating” zwykle oznacza piec gazowy) i do tego kominek w salonie

Adam: Jak jest grzana woda?

Agent: Gorąca woda jest z bojlera ale możesz też włączać elektryczną grzałkę kiedy ogrzewanie centralne jest wyłączone. W łazience jest tez elektryczna pompka do prysznica.

Adam: Co się stanie z cieknącą rurą (dosł,”przeciek) , albo jeśli okaże się że jest grzyb albo zepsuje się ogrzewanie?

Agent: Jeśli jest problem, mamy pracownika od takich napraw, przyjdzie i naprawi. Więc jesteście zainteresowani wynajmem?

Adam: Tak, jesteśmy.

Agent: Świetnie, skontaktuję się z właścicielką jutro i dam wam znać. Jeśli wszystko będzie OK, możemy podpisać umowę wynajmu i spisać liczniki w piątek tak, że moglibyście się wprowadzić w ten weekend.


Wersja angielska została usunięta z przyczyn technicznych :)

Sunday, November 11, 2007

"Jesień i katar" Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 15go Listopada 2007, nr 128

Na jesieni nietrudno o grypę, ból gardła i tym podobne. Czasem niestety musimy się udać do lekarza albo wytłumaczyć szefowej przez telefon, że nie przyjdziemy do pracy. Na przykład z powodu gorączki z wysypką, potwornej migreny, zapalenia migdałków i dziąsła w połączeniu z niestrawnością, grypy, anginy, ospy, kokluszu, złamania obu kończyn i żeby dodać naszej historii nieco wiarygodności - rwącego bólu zęba, najlepiej dwóch. Wiadomo, że kto, jak kto ale polski pracownik jest w gruncie rzeczy niezastąpiony. Skoro nie przychodzi do pracy to niezależnie od branży i zajmowanego stanowiska naraża firmę na wielomiliardowe straty, więc (wymówka) przyczyna musi być poważna. Wprawdzie nieczęsto wszystkie z wymienionych przytrafiają się nam jednocześnie, ale nieszczęścia chodzą po ludziach, więc wzruszający i wiarygodny opis lepiej przygotować zawczasu. Nawet jeśli grypa i jej szeroko definiowane pochodne nas nie dotyczą to chorowanie jest żelaznym tematem jesiennych rozmów i jak każda inna sytuacja wymaga zasobu słownictwa. Poniżej przedstawimy kilka krótkich dialogów wykorzystujących słowa-klucze użyte też w krzyżówce poniżej. Życzymy zdrowia i odporności na wirusy!

At the doctor’s:

Doctor: Have a seat, please. Tell me, what’s wrong?

Florian: I have a chesty cough and had fever last night. I feel dizzy and weak….

Doctor: Do you have a runny nose?

Florian: No I don’t but I have a sore throat as well!

Doctor: You didn’t take a flu jab this autumn, did you?

Florian: A flu … jab…?

Doctor: Vaccination against influenza

Florian: Certainly not but now I wish I had..

Doctor: Right. Please take your shirt off and I’ll examine you now… Oh I see your glands seem a bit swollen. It could be a throat infection. But you have a rash here as well!

A phone call to inform about one’s absence from work:

Mariola: Hi, it’s Mariola here, listen, I won’t make it today, I am sorry… I have a terrible headache, high temperature and I think I have a cold.

Manager: Oh, have you seen your doctor?

Mariola: No, not yet.

Manager: That’s okay but if you gonna stay out of work for more then 3 days you need a note from your doctor, you know that, don’t you?

Mariola: Yes, I do

Manager: Okay, stay in bed, and if you are not well tomorrow, please give me a ring. Have plenty of rest and take it easy.

Mariola: Thanks! Talk to you tomorrow then.

U lekarza

Lekarz: Usiądź proszę. Powiedz co ci dolega?

Florian: Mam oskrzelowy kaszel, a w nocy miałem gorączkę. Kręci mi się w głowie, czuję się słaby.

Lekarz: Masz katar?

Florian: Nie, ale boli mnie też gardło!

Lekarz: Nie szczepiłeś się przypadkiem na grypę, jesienią?

Florian: Szczepionka na grypę? (nazwa potoczna: flu jab)

Lekarz: Szczepionka na grypę. (nazwa medyczma: vaccinantion = szczepionka, influenza = grypa, w skrócie: flu)

Florian: Na pewno nie, ale teraz żałuję…

Lekarz: Dobrze. Proszę zdjąć koszulę, teraz cię zbadam… O, widzę że masz powiększone (dosł. „spuchnięte”) węzły chłonne. To może być zapalenie gardła. Ale masz też wysypkę!

Rozmowa telefoniczna uprzedzająca o nieobecności w pracy:

Mariola: Cześć, tu Mariola. Przykro mi, ale nie dam dziś rady przyjść do pracy. Mam straszny ból głowy, wysoką temperaturę; myślę, że się przeziębiłam.

Manager: Byłaś u lekarza?

Mariola: Nie, jeszcze nie.

Manager: W porządku, ale jeśli nie będzie cię w pracy dłużej niż 3 dni potrzebujesz zwolnienia od lekarza, wiesz o tym prawda?

Mariola: Tak

Manager: W porządku, poleż sobie w łóżku i jeśli jutro dalej będziesz chora, zadzwoń. Dużo wypoczywaj i nic się nie martw.

Mariola: Dzięki, w takim razie do usłyszenia jutro.


DOWN

1. Temperatura

2. Wypoczynek

3. Ból głowy

5. Badać

6. Zakatarzony (nos) - dosł. "cieknący"

8. Spuchnięty (powiększony)

10. Gorączka

11. Kaszel

12. Wysypka

ACROSS

4. O gardle: bolące

7. Szczepionka

9. Zapalenie (np. gardła, pęcherza etc)

13. Węzły chłonne




Niezbyt lotny współpracownik męża może przyprawić żonę oból głowy - Odcinek 6 z cyklu Popracuj Nad Angielskim - numer 127 Polskiej Gazety, 8/11/2007

Do tej pory o czasownikach złożonych (ang. Phrasal verbs) pisałam już dwa razy. Omówiliśmy przykłady tych zbudowanych z czasownikami put i get. Przypomnijmy: czasowniki złożone tworzymy dodając do czasownika wyjściowego przyimek, co powoduje zmianę jego znaczenia. I tak, choć samo put znaczy tyle, co „kłaść” lub „stawiać”, to już przez dodanie przyimka jego znaczenie rozszerza się do „przenocować” (put up), „ubrać” (put on) czy „oszczędzać”, „odkładać” (put by). Dziś zajmiemy się kolejną grupą czasowników złożonych wywodzących się od czasownika take. Podobnie jak w przypadku czasowników get i put lista kombinacji czasownika take z różnymi przyimkami jest dosyć długa, a próba jej pamięciowego opanowania niejednego już przyprawiła o zawrót głowy. Poniżej kilka przykładów takich właśnie czasowników użytych w kontekście rozmowy dwóch koleżanek, w której jedna z nich relacjonuje swoją ostatnią sprzeczkę z mężem.

Linda: Oh I had another fight with Jack last night.

Aoife: What happened this time?

Linda: We were going out and he put on that horrible purple shirt he’d got from his mother. I told him: “Take it off or I’m not going with you.” He said that I’m a control freak and that he can only see it now how much I take after my mother. Then he told me he wouldn’t be like my father letting the woman take over in every single area of life. He got really mad so I told him to stop taking it out on me just because he had a bad
day at work.

Aoife: Why, did something happen in the office?

Linda: Oh no, it’s just a new guy they took on who was supposed to help Jack since he had taken on too many things. Unfortunately, the new guy is very slow. He had a six-week-training but doesn’t seem to have taken anything in. He just gets on Jack’s nerves.

Aoife: And did Jack finally get changed?

Linda: Oh no, I got a nasty headache probably because of his shouting. Though I took a few tablets, they didn’t take the pain away, so we ended up staying home.

Linda:Wczoraj wieczorem znowu pokłóciliśmy się z Jackiem.

Aoife:Co się stało tym razem?

Linda:Mieliśmy wyjść do miasta i on założył tę obrzydliwą fioletową koszulę, którą dostał od swojej matki. Powiedziałam mu: „Zdejmij to albo z tobą nie idę.” On na to, że mam obsesję na punkcie kontrolowania wszystkiego i że dopiero teraz widzi jak bardzo jestem podobna do swojej matki. Potem powiedział mi, że on nie będzie tak jak mój ojciec pozwalał żeby kobieta przejmowała kontrolę nad wszystkim sferami życia. Naprawdę się wściekł więc mu powiedziałam, żeby się przestał na mnie wyżywać tylko dlatego, że miał zły dzień w pracy.

Aoife:Dlaczego, coś się stało w biurze?

Linda:Nie, tylko zatrudnili jakiegoś nowego faceta, który miał Jackowi pomagać, ponieważ Jack wziął sobie na głowę za dużo pracy. Niestety, ten nowy jest strasznie wolny. Miał sześciotygodniowe szkolenie, ale podobno nic z niego nie wyniósł/zrozumiał. Po prostu działa Jackowi na nerwy.

Aoife:No i co, Jack w końcu się przebrał?

Linda:Oj nie, ja dostałam strasznego bólu głowy, pewnie od tego jego krzyczenia. Chociaż wzięłam kilka tabletek, nie poradziły sobie z bólem. W końcu zostaliśmy w domu.


Jak widać, wiele można powiedzieć o ludziach i ich relacjach z innymi za pomocą jednego czasownika take i kilku przyimków. Dlatego warto przyswoić sobie choć kilka z powyżej przytoczonych phrasal verbs - na wypadek drobnej sprzeczki czy problemów z niezbyt rozgarniętym współpracownikiem…

Wednesday, October 31, 2007

False Friends - Odcinek 5 z cyklu Popracuj Nad Angielskim - Ukaze sie w numerze 126 Polskiej Gazety w Irlandii, 1 Listopad, 2007

SKOJARZENIA TO PRZEKLEŃSTWO …

Dla wielu Polaków przyjeżdżających do Irlandii, szczególnie tych, którzy wcześniej nie poświęcili zbyt dużo czasu nauce angielskiego, największy problem stanowi przełamanie bariery językowej. Zgłębienie zawiłych zasad gramatycznych i nauczenie się tysięcy nowych słów wydaje się procesem zbyt żmudnym i czasochłonnym. Dlatego też często wybieramy drogę na skróty kopiując dobrze znane nam w języku ojczystym struktury zdaniowe bądź używając słów, które w obu językach brzmią podobnie. Taka strategia jest niezwykle pomocna w nabraniu płynności i zwiększeniu naszej skuteczności komunikacyjnej – niestety nie we wszystkich przypadkach. Czasami nasza intuicja językowa może nas zawieść, na przykład, gdy wpadniemy w pułapkę zastawioną przez tzw. false friends (dosł. 'nieprawdziwi przyjaciele’). False friends są to pary słów, które w dwóch językach brzmią podobnie, ale różnią się - czasami diametralnie - znaczeniem. Poniżej przytaczamy kilka sytuacji, w których zastosowanie ich spowodowało nieporozumienie komunikacyjne lub przez przypadek nadało czyjejś wypowiedzi zabawny charakter.

In the surgery:

Zenek: Can you give me a recipe for that medicine?
Doctor: I’m afraid you can’t make it yourself. You have to go to the pharmacy. I’ll give you a prescription.
Zenek: ???

W gabinecie lekarskim:
Zenek: Może mi Pan dać przepis na to lekarstwo?
Doktor: Obawiam się, że nie może go Pan przygotować sam, musi Pan iść do apteki. Dam Panu receptę.

Zenek: ???

At the job interview:

Interviewer: So, what did you do in Poland?
Piotrek (looking for a job): I had a company, I was a chef.
Interviewer: You must love cooking.
Piotrek: Cooking? I can’t cook at all. My wife cooks for me.
Interviewer: ???

W trakcie rozmowy o pracę.
Przeprowadzająca rozmowę: To co Pan robił w Polsce?
Piotrek(szukający pracy): Miałem firmę. Byłem kucharzem.
Przeprowadzajaca rozmowę: Musi Pan bardzo lubić gotowanie.
Piotrek: Gotowanie? Ja nie umiem gotować. Moja żona mi gotuje.

Przeprowadzająca rozmowę: ???

Kasia (talking to her Irish friend about Polish ‘dresiarze’): You know, they all look the same: big muscles, shaved heads, they all wear dresses and are very aggressive.
Sean: Big guys wearing dresses - that must look really funny.
Kasia: ???

Kasia (opowiadająca znajomemu Irlandczykowi o polskich ‘dresiarzach’): No wiesz, oni wszyscy wyglądają tak samo. Wielkie mięśnie, ogolone głowy, noszą sukienki i są strasznie agresywni.
Sean: Wielcy faceci w sukienkach - to musi wyglądać naprawdę zabawnie.

Jak widać false friends mogą naprawdę wprowadzić sporo zamieszania, dlatego warto pochylić się nad nimi choć przez chwilę, by w przyszłości nie wpadać w zastawione przez nie sidła.

Poniżej przytaczamy (oczywiście niepełną) listę takich właśnie kusząco podobnych w brzmieniu słów o całkowicie odmiennym znaczeniu.

Słowo angielskie

Nie znaczy …

Prawdziwe znaczenie

actually

aktualnie

właściwie, naprawdę

chef

szef

kucharz

dress

dres

sukienka

eventually

ewentualnie

w końcu, ostatecznie

fabric

fabryka

tkanina

lecture

lektura

wykład

lunatic

lunatyk

wariat

mark

marka

znak, ślad, ocena

ordinary

ordynarny

Zwykły, normalny

pension

pensja

emerytura

preservative

prezerwatywa

środek konserwujący

recipe

recepta

przepis (kulinarny)

rent

renta

czynsz

sympathetic

sympatyczny

współczujący

Start Bloga!

Witam wszystkich zaintersowanych naszą szkołą. Blog będzię łaciaty - trochę polski a trochę angielski. Będziemy w nim umieszczać informacje dotyczące prowadzonej przez nas Szkoły, a także materiały, które nie zmieściły się na oficjalnej stronie www.angielski.ie

Bezpośrednim powodem założenia bloga jest nasza współpraca w Polską Gazetą, w ramach której nieodpłatnie przygotowujemy krótkie "lekcje" angielskiego publikowane co tydzień przez Gazetę.
Mamy nadzieję, że te krótkie artykuły staną się dla jednych okazją do powtórki, a dla innych zachętą do nauki. Czekamy na Państwa komentarze!

Pozdrawiam,

Anna Machowska, PSE

Sunday, July 22, 2001

Odpowiedzi do krzyżówki z 22 czerwca 2010

Odpowiedzi: Poziomo: 1. offside 4. penalty 5. soccer 6.substitute 9. sloppy Pionowo: 2. support 3. halves 7. score 8. team

Key to the exercise posted on the 22 of July 2010

Key:

Key:

1-FYEO 2-PITA 3-TIA 4-ASAP 5-CU@ 6-IMHP 7-GUDLUK 8-XXX or XO


1-FYEO
2-PITA
3-TIA
4-ASAP
5-CU@
6-IMHP
7-GUDLUK
8-XXX or XO

 
blogcatalog