Showing posts with label english for free. Show all posts
Showing posts with label english for free. Show all posts

Thursday, December 20, 2007

"It's Xmas Time!" "Popracuj Nad Angielskim" Lekcja 12 do nr 133 Polskiej Gazety 20 Grudzien 2007



CHRISTMAS BY SEAN

Dziś jak to na wydanie przedświąteczne przystało – będzie trochę inaczej. Najpierw mały Sean opowie nam o świętach w swoim domu a Państwa zadaniem będzie wyłowić w tekście angielskie wyrazy potrzebne do krzyżówki.

Dobrej Zabawy i Wesołych Świąt !

I love Christmas. It really starts in October when I help my mum bake Christmas cake and Christmas pudding. In school we do Kris Kindle – we buy presents for somebody we got in a secret drawing. On the last day we have a big Christmas concert with a nativity play and Christmas songs. I love decorating our Christmas tree with balls and lights and making cards for my mom and dad. We also have a crib with Mary and Joseph, shepherds and animals. We only put baby Jesus in the crib on Christmas Day. A few days before Christmas we go to town to watch Christmas decorations and listen to carol singers who collect money for a charity. We also visit Santa and give him a letter with things we want to get. On Christmas Eve we hang our stockings up on the mantle piece and leave a little snack for Santa: a few biscuits, a glass of milk or Guinness and a carrot for Rudolph – his reindeer. On Christmas Day we get up really early to see what Santa has brought us. After breakfast we go to visit our grandparents. Later on, we have a big dinner: for starter there is usually salmon, for the main course – turkey and ham with bread stuffing, gravy, roasted potatoes and Brussels sprouts and for the desserts we have Christmas pudding, Christmas cake and mince pies. In the evening, we usually play board games or watch some Christmas movies.


Poziomo:

3. Przekąska dla renifera Św. Mikołaja.
6. Świąteczna pieśń, często śpiewana w ramach akcji charytatywnej.
7. Zabawa w kupowanie prezentu wylosowanej osobie.

Pionowo:
1. Do gry i na choinkę.
2. Skarpeta na prezenty wieszana na kominku.
4. Tradycyjnie na drugie danie w pierwszy dzień świąt.
5. Dzieciątko Jezus pojawia się w niej dopiero w święta.


Rozwiazanie krzyzowki:


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2008

Tuesday, December 11, 2007

"Rezerwujemy Nocleg" Lekcja 11 - Artykuł ukaże się w rubryce "Popracuj Nad Angielskim" w nr 132 "Polskiej Gazety" w czwartek 13go Grudnia 2007

Jedziemy na wycieczkę (bierzemy misia w teczkę)

O tym, że Irlandia jest piękna już wiemy, teraz czas żeby przekonali się o tym inni. Więc gdy przyjeżdża rodzina chcemy pojechać w obiazdówkę po Irlandii. Żeby wszystko pięknie się udało trzeba określić plan dokąd jak i na ile czasu jedziemy, być może wypożyczyć auto i zarezerwować kilka noclegów. Jak zwykle - przez telefon. Niby nic trudnego, ale warto znać na tę okazję parę typowych zwrotów i wyrażeń. Bo inaczej na miejscu może się okazać że zamiast pokoju z podwójnym lóżkiem czekają na nas dwa pokoje z pojedynczymi lóżkami. Albo na odwrót i w efekcie pokój będziemy dzielić z np. teściową, chociaż nie taki był nasz pomysł na te krótkie wakacje...
Poniżej zamieszczamy dialog , w którym Florian zamawia nocleg (B&B) u państwa O'Shea. Proszę zwrócić uwagę na podkreślenia i słówka pod dialogiem.

- O’Shea B&B, how can I help you?

- I would like to book two rooms for the bank holiday weekend.

- For how many people?

- A couple with a child and two friends.

- I’m afraid we don’t have any double rooms available but we have triple rooms with three single beds each if that’s suits you.

- Oh yeah, that’s no problem. Are they en-suite?

- Yes, both rooms have good size bathrooms with a shower and a bath.

- That sounds perfect.

- How many nights would you like to book it for?

- Three nights: Friday, Saturday and Sunday

- Ok, that’s 420 Euros all together.

- Is the breakfast included?

- Yes, the price includes continental breakfast.

- That’s great.

- Can I get your name and telephone number then?

- Florian Podroznik, and the telephone number is 0867784532

- And your credit card number and the expiry date, please.

- It’s 6754 9865 0032 5463 and the expiry date is September 2008.

- That’s great. Thank you very much. Just in case you want to cancel this reservation, please, give us a ring at least 5 days in advance.

- No problem. Thank you.

VOCABULARY:

to book a room – rezerwować pokój

bank holiday weekend – “długi weekend” (z wolnym urzędowo poniedziałkiem)

single room – pokój jednoosobowy

double room – pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem

triple room – pokój trzyosobowy

twin room – pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi lóżkami

en-suite – pokój z łazienką

guest house - pensjonat

B&B (bed and breakfast) – pokoje do wynajęcia ze śniadaniem najczęściej w wydzielonej części prywatnego domu

hostel – schronisko

self-contained accommodation –dom lub mieszkanie do wynajęcia z w pełni wyposażoną kuchnią i łazienką

full board – nocleg z pełnym wyżywieniem

continental breakfast – śniadanie kontynentalne

Irish breakfast – śniadanie irlandzkie

breakfast included – śniadanie wliczone (w cenę)

expiry date – data wygaśnięcia

to cancel a reservation – odwołać rezerwację

in advance – z wyprzedzeniem

5 days in advance – na 5 dni wcześnie


Monday, November 26, 2007

Bank To Nie Przelewki. Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 29go Listopada 2007, nr 130

Bank To Nie Przelewki

Pieniądze szczęścia nie dają, ale, jak niektórzy twierdzą, pomagają mu, więc warto o nie dbać. Czas trzymania oszczędności w przysłowiowej skarpecie bezpowrotnie minął i korzystanie z usług banku jest codziennością. Dla niektórych z nas załatwianie przelewu czy realizacji czeku w irlandzkim okienku bankowym to zajęcie dość stresujące. A często, ze względu na godziny otwarcia, musimy załatwiać sprawy przez telefon i wtedy bez znajomości odpowiednich zwrotów zadanie robi się faktycznie trudne.
Adam Kowalski, który bank odwiedza regularnie i nie raz cała przerwę na lunch stracił dzwoniąc na numer obsługi klienta, teraz w sprawach bankowych radzi sobie już świetnie. Dziś pan Adam odwiedza swój lokalny oddział banku, aby dokonać przelewu do Polski. Później przez telefon likwiduje stare zlecenie zapłaty czynszu, ponieważ właśnie się przeprowadził. (To ten sam Adam, który w ostatnim odcinku szukał mieszkania) Zwróćmy uwagę na podkreślone słowa i zwroty – przetłumaczone pod tekstami dialogów.
At the bank:
Bank clerk: Next, please
Adam: Hello, I’d like to transfer some money from my current account to a Polish account.
Bank clerk: Have you filled in a pay slip?
Adam: No, I haven’t. I didn’t know how to do it.
Bank clerk: That’s OK. I’ll help you. I need the IBAN number, swift code and the name of the account you want to send the money to.
Adam: I have them all here. Here you go.
Bank clerk: How much money would you like to transfer?
Adam: 3000 euro.
Bank clerk: Ok, can you swipe your ATM card and key in your PIN number, please.
(Adam swipes the card)
That’s fine, can you sign here. It will take up to three working days for the transfer to be completed.
Adam: Thank you.
On the phone:
Operator: Megan O’Niall, how can I help you?.
Adam: I would like to cancel a standing order, please.
Operator: OK, can I have your name, please.
Adam: Adam Kowalski
Operator: Can you spell it for me?
Adam: A-D-A-M K-O-W-A-L-S-K-I
Operator: Can you confirm your address and your telephone number please?.
Adam: It’s 41 Cork Street, Dublin 8. My phone number is 0876512432.
Operator: That’s great, which standing order would you like to cancel?
Adam: It’s the one I set up last January for 1200 euro to be paid every first of the month to Mr Larry Ward’s account. It’s for my rent. We’re moving out this month, so I need to cancel it.
Operator: OK, that’s fine I will need a number from your code card. Do you have it with you?
Adam: I do.
Operator: Can you give me the code number 54, please
Adam: It’s 9764.
Operator: That’s perfect. I have cancelled that standing order for you. Is there anything else I can do for you?
Adam: No that’s it, thank you!

Vocabulary:
current account – rachunek bieżący
saving account – rachunek oszczędnościowy
to transfer/send money – przesyłać pieniądze
to fill in a pay slip – wypełnić dowód wpłaty
IBAN number – międzynarodowy numer rachunku bankowego
sort code – kod oddziału bankowego
swift code – międzynarodowy kod oddziału bankowego
account number – numer rachunku bankowego
to swipe a card – włożyć kartę do czytnika
ATM card – karta bankomatowa
laser card – karta debetowa (płatnicza)
credit card – karta kredytowa
to key in a PIN number – wprowadzić numer PIN
to sign - podpisać
standing order – stałe zlecenie płatnicze (stała kwota np. czynsz)
direct debit - polecenie zapłaty (zmiennej kwoty np. rachunek za telefon)
to set up – założyć
to cancel – zlikwidować, usunąć, skasować
to confirm - potwierdzić
to complete a transaction – zakończyć, sfinalizować transakcję
to cash a cheque – spieniężyć czek
code card – karta kodów

 
blogcatalog