Wednesday, October 31, 2012
Happy Halloween Everyone!
Życzymy wszystkim stałym i przypadkowym czytelnikom bloga udanego, tzn. przerażającego Halloween. A dodatkowo zadanie. Proszę znaleźć na obrazku te związane Halloween przedmioty lub czynności:
(a) Bonfire (b) Trick or treat (c) Ghost (d) Vampire (e) Skeleton (f) Gravestone (g) Apple- bobbing, (h)Broom and hat, (i) Witch, (j) Ghost, (k) Jack-O-Lantern, (l) Cauldron (m) Spider web, (n) Black cat, (o) Costumes, (p) Scarecrow, (r) Zombies (s) Spider
(a) Bonfire (b) Trick or treat (c) Ghost (d) Vampire (e) Skeleton (f) Gravestone (g) Apple- bobbing, (h)Broom and hat, (i) Witch, (j) Ghost, (k) Jack-O-Lantern, (l) Cauldron (m) Spider web, (n) Black cat, (o) Costumes, (p) Scarecrow, (r) Zombies (s) Spider
Saturday, September 29, 2012
Ostatnie wolne miejsca na kursach angielskiego w Dublinie
Mamy ostatnie wolne miejsca na kursach angielskiego w Dublinie rozpoczynających się jesienią 2012.
Są wśród nich:
- kursy ogólne na 10 poziomach zaawansowania (zajęcia wieczorne lub weekendowe)
- kursy przygotowujące do egzaminów Cambridge ("First Certificate" FCE, "Advanced" CAE, "Proficiency" CPE -zajęcia wieczorne lub weekendowe)
- kursy Business English (zajęcia wieczorne lub weekendowe)
- intensywne kursy dzienne na poziomie podstawowym
- zajęcia indywidualne (również przygotowujące do IELTS)
Osoby zainteresowane nauką uprzejmie proszę o kontakt:
www.angielski.ie
tel. 0862289897
Thursday, September 13, 2012
Literowanie w języku angielskim
Can You Spell It
For Me, Please?
Często, ze względu na
godziny otwarcia urzędów i banków, musimy załatwiać różne sprawy sprawy przez
telefon i wtedy bez znajomości odpowiednich zwrotów zadanie może stać się trudne.
Marcin Kowalski, który bank odwiedza regularnie i nie raz całą przerwę na lunch
stracił dzwoniąc na numer obsługi klienta, teraz w sprawach bankowych radzi
sobie już świetnie. Dziś Marcin przez telefon likwiduje stare zlecenie zapłaty czynszu,
ponieważ właśnie się przeprowadził (tak się składa, że to ten sam Marcin, który w ostatnim odcinku szukał mieszkania). Wprawdzie alfabet każdy zna,
ale szybkie literowanie w obcym języku to juz czasami kłopot. Dlatego poniżej
załączam tabelkę z wyrazami standardowo używanymi przy literowaniu (spelling)
w języku angielskim.
TABELE STADARDOWYCH WYRAZÓW UŻYWANYCH PRZY
LITEROWANIU:
A for Adam or Alfa
B for Baker or Beta
C for Carol or Charlie
D for Dog or Delta
E for Easy or Echo
F for Freddie or Foxtrot
G for George or Golf
H for Harry or Hotel
I for Item or India
J for Johnny or Juliett
K for King or Kilo
L for Love or Lima or Lucy
M for Mother orMike
N for Nuts or November
O for Orange or Oscar
P for Peter or Papa
Q for Queen or Quebec
R for Robert or Romeo
S for Sugar or Sierra
T for Tommy or Tango
U for Uncle or Uniform
V for Victor
W for William or Whiskey
X for X-ray
Y for Young or Yankee
Z for Zebra or Zulu
DIALOG - OVER THE PHONE:
Operator: Megan
O’Niall, how can I help you?.
Marcin: I
would like to cancel a standing order, please.
Operator: OK,
can I have your name, please.
Marcin: Marcin
Kowalski
Operator: Can
you spell it for me?
Marcin: M
for Mother, A for Alfa, R for Romeo, C for Charlie, I for India, N for
November. And my surename is KOWALSKI: K for Kilo, O for Oscar, W for Whiskey,
A for Alfa, L for Lima, S for Sierra, K for Kilo, I for India.
Operator: Can
you confirm your address and your telephone number please?.
Marcin: It’s
41 Cork Street, Dublin 8. My phone number is 0876512432.
Operator: That’s
great, which standing order would you like to cancel?
Marcin: It’s
the one I set up last January for 1050 euro to be paid on the
first of each month to Mr Larry Ward’s account. It’s for my rent. We’re
moving out this month, so I need to cancel it.
Operator: OK,
that’s fine I will need a number from your code card. Do you have
it with you?
Marcin: I
do.
Operator: Can
you give me the code number 54, please
Marcin: It’s
9764.
Operator: That’s
great. I have cancelled that standing order for you. Is there anything else I
can do for you?
Marcin: No
that’s it, thank you!
SŁOWNICTWO:
current account – rachunek bieżący
saving account – rachunek oszczędnościowy
to transfer/send money – przesyłać pieniądze
account number – numer rachunku bankowego
can you spell it for me? – czy możesz mi to
przeliterować?
standing order – stałe zlecenie płatnicze (stała kwota np.
czynsz)
direct debit - polecenie zapłaty (zmiennej kwoty np.
rachunek za telefon)
to set up – założyć
to cancel – zlikwidować, usunąć, skasować
to confirm - potwierdzić
to complete a transaction – zakończyć, sfinalizować transakcję
code card – karta kodów
Thursday, September 6, 2012
Kurs angielskiego w Dublinie - General English, FCE, CAE, CPE, Business English - początek zajęć 22-29 września 2012
Już wkrótce rozpoczną się nasze nowe kursy angielskiego - wśród nich
kursy Business English, przygotowanie do egzaminów Cambridge FCE,
CAE i CPE, a także kursy Angielski Ogólny - na wszystkich poziomach zaawansowania - od
początkującego po proficiency. Osoby zainteresowane uprzejmie prosimy o
kontakt emailowy lub
telefoniczny (0862289897).Więcej informcji o kursach na stronie szkoły: www.angielski.ie
Tuesday, September 4, 2012
RENTING A HOUSE
RENTING A HOUSE IN DUBLIN
Wynajmowanie mieszkania lub domu w
Irlandii, zwłaszcza w Dublinie, bywa niełatwym zadaniem. Po pierwsze, trzeba
się wykazać szybkością działania gdyż dobre oferty znikają jak ciepłe
bułeczki. Po drugie, ważna jest
przenikliwość, by na przykład pod warstwą świeżej farby dostrzec ślady grzyba
czy właściwie ocenić wydajność ogrzewania. Po trzecie, trzeba wiedzieć jak
oczarować właściciela mieszkania lub pośredniczącego agenta, aby to właśnie nas
wybrano z grona kilku zainteresowanych. Tak, pomimo tego, że na rynku jest
teraz sporo ofert, to aby dostać te najlepsze czasem trzeba wziąć udział w
swoistym castingu na lokatora... Niestety, brak znajomości kluczowych słów i
zwrotów może utrudnić sprawę. Poniżej przedstawiamy dwa przykładowe dialogi w
sprawie wynajmu – najpierw rozmowę telefoniczną i poniżej rozmowę „na miejscu”. Polskie tłumaczenie dialogów dostępne jest tutaj.
SŁOWNICTWO:
accommodation – zakwaterowanie
central heating –
centralne ogrzewania
Daft –
daft.ie, popularna strona dotycząca obrotu i wynajmu nieruchomości
damped wall –
zawilgocona ściana
electric shower –
przysznic z elektryczną pompką
fire place in the sitting room – kominek w pokoju dziennym
handyman –
fachowiec, specjalista od różnych małych prac budowlanych i naprawczych
immersion –
ogrzewanie elektryczne uzupełniające inne systemy grzewcze
landlady / landlord – właścicielka/właściciel domu lub mieszkania
leak –
przeciek
one year lease –
kontrakt roczny
references from previous landlord – list z opinią od poprzedniego
właściciela domu/mieszkania
references from your employer – list z opinią z pracy
spacious and bright – przestrzenny i jasny
to move in –
wprowadzić się
to sign the contract – podpisać umowę
to take the meter reading – spisać liczniki
viewing –
oglądanie mieszkania / domu
ROZMOWA TELEFONICZNA:
Marcin: Hello, I would like to enquire about the 3
bedroom house in Palmerstown, advertised on Daft. Is it still available?
Agent: Yes, it is. Viewing is actually tomorrow at 5 o’clock if
that suits you.
Marcin: That’s perfect. Could you give me the
address, please?
Agent: Yes, it’s 5 Main Road, opposite the pharmacy. Could I get your
name and phone number?
Marcin: Yes, my name is Marcin and my phone number
is 0865468873.
Agent: Just to let you know, this is one year lease and the
landlady doesn’t want more than 4 people in the house.
Marcin: That’s fine.
Agent: See you tomorrow then. Please bring the references from
your previous landlord and your employer.
ROZMOWA NA
MIEJSCU:
Marcin: The house seems very nice. It’s really spacious
and bright. What kind of heating is there?
Agent: Central heating plus the fire place in the sitting
room.
Marcin: And how about water?
Agent: Hot water comes from the boiler and you can put the immersion
on in case you turn off the heating. There is also electric shower in
the bath.
Marcin: What happens if we have a leak, damped
wall or the heating breaks?
Agent: If there is a problem, we have a handyman who
will come and fix it. So, are you interested?
Agent:
Great, I’ll contact the landlady
tomorrow and let you know. If everything is okay, we can sign the contract
and take the meter reading on Friday so you could move in this
weekend.
Friday, August 24, 2012
Jesienią Zawsze Zaczyna Się Szkoła...
Już wkrótce koniec szkolnych wakacji. Dzieci wrócą do
szkól, na drogach zapanuje poranno-popołudniowy korek, a porfele rodziców znowu
będą się musiały zmierzyć z wrześniowymi wydatkami. W dialogu poniżej dwie mamy
Niamh i Natalia rozmawiają o wydatkach związanych ze szkołą takich jak
podręczniki, mundurki, przybory do pisania itp. oraz wymieniają się pomysłami
na oszczędności.
SŁOWNICTWO:
at school age – w wieku szkolnym
back to school – z powrotem do szkoły
cardigan – rozpinany sweter
classmates – koledzy z klasy
clothing and footwear allowance – zasiłek na odzież i obuwie
excited about – podekscytowana
jumper - sweter
PE – (abbr. Physical Education) – WF
Wychowanie Fizyczne
runners – adidasy
ruled notebooks – zeszyty w linie
sportsgear – sprzęt sportowy
stationary & art supplies – przybory do pisania i materiały na plastykę (kredki, farby etc)
to buy one size up – kupować o numer za duże
tracksuit – dres
uniform – mundurek
DIALOG:
Niamh: So, Natalia,
your little girl is going back to school this week,
isn’t she?
Natalia: Yes, she is. She is very excited about seeing all
her classmates again. Myself, I am much less excited
about all the costs looming ahead.
Niamh: I know how you
are feeling...It’s all very expensive these days: uniforms, tracksuits, all the sportsgear, schoolbooks, you name
it...
Natalia: Yeah, then add stationary, art supplies, science
materials, copybooks, folders and you have just shelled out a small
fortune...
Niamh: When my kids were at school age I was always trying to find some second hand
schoolbooks and I remember we could save at least 50pc compared to the cost
of new books.
Natalia: That’s right... Someone has mentioned
this to me already. I guess I have to look it up on the web – someone must have
set up a book exchange website already!
Niamh: Listen, I have another tip for you:
make sure you shop around for generic items such as a navy skirt or trousers or
a white or blue shirt. Surely you will have to purchase items with the school
crest such as a jumper or a tracksuit from a
particular, and usually expensive store but either way buy one size
up to allow room for growth.
Natalia: That’s true, kids grow quickly. But
some items have to be perfect fit, for example runners and boots. By
the way, have you ever applied for the school clothing & footwear
allowance?
Niamh: No, I have not. I think that in order to
apply for this your total household income must be below
a certain threshold and you must be getting some social welfare payments
already.
Natalia: That’s right. I applied for this
already in July but I haven’t heard anything back from my HSE office yet..
Niamh: How do you
apply for that?
Natalia: You
have to submit an application by end of September. You can request a form by
texting FORM BTSCFA followed by your postal address to 51909….
KRZYŻÓWKA:
Across:
4. A type of
sweater (or jumper) that ties, buttons or zips down the front
6. Paints,
crayons, coloring pencils are all called art __________.
7. Gym class
(abbreviation)
8. Shoes,
boots, runners
9. Pens,
pencils and notebooks
10.
Enthusiastic and waiting for someting to happen
Down:
2. A writing
pad with lines printed on every page is called a _______ notebook.
3. All money
available in a household is called a houshold ________.
5. A type of
social welfare payment
Powyższy artykuł ukazał się w ostatnim wydaniu "Polskiej Gazety" z dnia 24/08/2012
Labels: angielski, Dublin, irlandia, mundurki, przybory szkolne, szkoła, wyposażenie dzieci
Wednesday, January 18, 2012
BARGAINING - CZYLI TARGOWANIE
W czasie recesji trudniej jest sprzedać produkt czy usługę i większość sprzedawców jest bardziej skłonna do ustępstw. Na pewno warto targować się kupując rzeczy używane albo robiąc zakupy w większych ilościach. Dzisiaj przyjrzymy się zwrotom przydatnym przy negocjowaniu i zawieraniu transakcji, na przykładzie dialogu pomiędzy Kieranem i Garym,
w którym jeden kupuje od drugiego samochód.Przydatne zwroty zostały podreślone.
w którym jeden kupuje od drugiego samochód.Przydatne zwroty zostały podreślone.
SŁOWNICTWO:
to ask for – tu: wyceniać, chcieć za coś dostać ileś pieniędzy
bargain - okazja, to bargain – targować się
flexible - elastyczny
advance payment - zaliczka
to catch a deal – złapać okazję
a deal breaker - coś co przeszkadza zawrzeć transakcję
to haggle – targować się (podobnie: bargain)
to negotiate – negocjować
to overcharge – kazać zapłacić za coś powyżęj wartości („słono kogoś skasować”)
price comparison – porównywanie cen
price range – zakres cen
to settle for (e.g. a price of 39 Euros) – zgodzić się na (np. cenę 39 euro)
DIALOG:
Kieran: So, I think I am interested. How much do you ask for her?
Gary: If you take it today I'll make a good price for you.
Kieran: I am sure you will, so how much would you like to get?
Gary: Well, five thousand three hundred, it is a good car, you know.
Kieran: That's a little bit too expensive for me. How flexible are you when it comes to the price?
Gary: That depends on how much you are willing to pay me…
Kieran: To be perfectly honest with you, I set a maximum budget of four thousand five hundred. I was also looking for a car with a manual gearbox while yours is automated.
Gary: I see where you are coming from but you'd have hard time finding a car like that in this price range. Keep in mind this car has been regularly serviced. Both the new timing belt and the battery were fitted only in August. The road tax is paid till March, which saves you money too. Finally, you won’t need to worry about NCT for another year and a half. On top of everything, I have a spare child car seat. You can have it for free if you buy this car for five thousand today.
Kieran: I can't stretch that far, but I am ready to pay four thousand and seven hundred.
Gary: Let’s make it four grand and nine hundred.
Kieran: Alright, I'll take her then for four thousand nine hundred.
Uwaga - poniższe tłumaczenie nie jest tłumaczeniem dosłownym. W wersji polskiej pojawia się forma grzecznościowa - odpowiednia dla tej sytuacji (Pan, Panu), która w angielskim nie występuje.
Kieran: Więc chyba jestem zainteresowany. Ile Pan by za niego chciał? (Uwaga: samochód w potocznymangielskim jest czasem rodzaju żeńskiego – stąd „her” a nie „it”)
Gary: Jeśli weźmie go Pan dziś, zaproponuję Panu dobrą cenę.
Kieran: Wiadomo. to ile by Pan chciał za niego dostać?
Gary: Pięć tysięcy trzysta. To jest dobry samochód, sam Pan rozumie.
Kieran: To trochę dla mnie za drogo. A na ile jest Pan elastyczny jeśli chodzi o cenę?
Gary: To zależy od tego ile jest Pan skłonny zapłacić...
Kieran: Jak mam być szczery to ustaliłem sobie maksymalny budżet na cztery tysiące pięćset. Poza tym szukałem samochodu z ręczną skrzynią biegów, a Pana samochód to automat.
Gary: Rozumiem o co Panu chodzi, ale byłoby Panu trudno znaleźć taki samochód w tych widełkach cenowych. Proszę pamiętać że ten samochód byl regularnie serwisowany. Zarówno pasek rozrządu jak i akumulator były wymienione w sierpniu. Podatek drogowy jest zapłacony do marca co stanowi dużą oszczędność. No i jeszcze nie bedzie się Pan musiał martwić o NCT przez następne półtora roku. Do tego wszystkiego, mam wolne krzesełko samochodowe. Może Pan je wziąć za darmo jeśli kupi Pan samochód dziś za pięć tysięcy.
Kieran: Tyle nie dam rady, ale jestem gotów zapłacić cztery tysiące siedemset.
Gary: Umówmy się na cztery tysiące dziewięćset i z zadowoleniem już dziś pojedzie nim Pan do domu
Kieran: Dobrze to go wezmę za cztery dziewięćset.
// Powyższy dialog jest fragmentem artykułu, który Polska Szkoła Angielskiego przygotowała dla Polskiej Gazety wydawanej w Dublinie. Cały artykuł ukazał się w wydaniu 16 stycznia 2012.
Subscribe to:
Posts (Atom)