Showing posts with label angielski w Dublinie. Show all posts
Showing posts with label angielski w Dublinie. Show all posts

Thursday, December 13, 2012

“Do” czy “Doing”?


Dzisiaj trochę gramatyki :) W przeciwieństwie do języka polskiego w języku angielskim liczba form czasownika jest mocno ograniczona i przez to łatwa do przyswojenia. Nie trzeba na przykład w ogóle martwić się formami koniugacji (np. pamiętałem, pamietał, pamiętała, pamiętaliśmy, pamiętaliście....) bo zwykle w danym czasie występuje tylko jedna, uniwersalna forma (np. remembered).  Za to pewną trudność wprowadza użycie form czasownika kiedy występuje on po innym czasowniku (np. Pamiętaj wyprowadzić psa!”, Zapomniałem zadzwonić”, „Doradził zaczekać”). W angielskim możliwe są tutaj dwie główne opcje: albo drugi czasownik jest w formie bezokolicznika (INFINITIVE) albo występuje w formie z końcówką –ing” (GERUND). Po niektórych czasownikach zawsze występuje bezokolicznik i użycie formy z “-ing” jest błędne. Z drugą grupą czasowników jest dokładnie na odwrót – występuje po nich wyłącznie forma z “-ing”. Ostatnią grupę czasowników tworzą te, po których można stosować zarówno bezokolicznik jak i formę z “-ing”. Z tym, że tutaj sprawa się komplikuje ponieważ obie formy choć prawidłowe miewają różne znaczenie. Tym zajmiemy się dokładniej w kolejnej lekcji. Dzisiaj przyjrzymy się stosunkowo prostym przypadkom.


I. Czasownik + bezokolicznik (INFINITIVE)
Po tych czasownikach zawsze występuje bezokolicznik:
agree, bother, decide, fail, hope, manage, plan, pretend, promise, seem, tend oraz threaten.
Przykłady:
He agreed to do this for money – Zgodził się zrobić to za pieniądze
II. Czasownik + forma z "-ing" (GERUND)
Po tych czasownikach zawsze występuje forma z “-ing” i użycie po nich bezokolicznika (zwykle) byłoby błędem:
admit, consider, deny, dread, enjoy, finish, forgive, involve, miss, postpone, resist  oraz suggest.
Przykłady:

The principal of a Cork primary school denies stealing pupils' lunch cash.
Dyrektor szkoły podstawowej w Cork zaprzecza, że kradł pieniądze uczniów przeznaczone na lunch.

Tomasz is cheating and admitted doing so.
Tomasz oszukuje i przyznał się do tego

 

III. VERB + INFINITIVE OR GERUND
Trzecia grupa to czasowniki po których można uzyć obu ww. form czasownika.  Należą tu m.in.:
  begin, start, continue, cease  i intend    ,
po których obie formy są równouprawnione. 
Z kolei po advise, allow, permit, recommend można uzyc obu form, lecz jeśli nie jest wymieniona osoba, której dotyczy ten czasownik, poprawne jest wyłącznie użycie formy z “-ing”
Przykłady:
Mark continued to visit her.
oraz
Mark continued visiting her.
znaczą to samo:
Mark nadal ją odwiedzał.
Nieco inaczej jest w przypadku zdań z:
 advise, allow, permit oraz recommend:
Przykłady:
The agent advised me to apply for the mortgage immediately -

Agent doradził mi, żebym natychmiast ubiegał się o kredyt hipoteczny.

The agent advised applying for the mortgage immediately - Agent doradził, żeby natychmiast ubiegać się o kredyt hipoteczny.

Thursday, September 6, 2012

Kurs angielskiego w Dublinie - General English, FCE, CAE, CPE, Business English - początek zajęć 22-29 września 2012

Już wkrótce rozpoczną się nasze nowe kursy angielskiego - wśród nich kursy Business English, przygotowanie do egzaminów Cambridge FCE, CAE i CPE, a także kursy Angielski Ogólny - na wszystkich poziomach zaawansowania - od początkującego po proficiency. Osoby zainteresowane uprzejmie prosimy o kontakt emailowy lub telefoniczny (0862289897).Więcej informcji o kursach na stronie szkoły: www.angielski.ie

Monday, December 7, 2009

In a Restaurant

Mimo recesji miło jest czasem pójść do restauracji na obiad. Zwłaszcza, że w wielu miejscach, ceny stały się ostatnio dużo bardziej przystępne. W tym odcinku przeanalizujemy typowe zwroty używane przy wejściu do lokalu, zamawianiu potraw, wyrażaniu opini na ich temat, płaceniu rachunku itp. Za tydzień zajmiemy się zwrotami stosowanymi przy udzielaniu pozytywnej lub negatywnej rekomendacji dotyczącej restauracji. Podkreślone zwroty, wraz z tłumaczeniami, mogą się przydać kiedy wybierzemy się na obiad lub kolację . Będą też nieodzowne jeśli akurat komuś marzy się posada kelnerki. Smacznego :)


Waitress: Good evening, a table for two?

Deirdre: Actually there will be three of us. Our friend is on her way.

Waitress: That’s no problem. Please follow me.

***

Waitress: Are you ready to order?

Siobhan: Well, we haven’t decided on the starters yet. Could you recommend something?

Waitress: We have a very nice smoked salmon in horse radish sauce. The tomato and basil soup is also very tasty.

Siobhan: I’ll have the salmon then and for the main course… Can I have a steak with mashed potatoes and baby carrots, please?

Waitress: How would you like your steak?

Siobhan: Rare, please

Deirdre: I’ll go for the soup and vegetable lasagna with a side portion of chips and green salad.

Waitress: No problem, and how about you?

Liz: I’ll have the soup as well and the grilled chicken in pepper sauce.

Waitress: Would you like chips or boiled baby potatoes to go with it?

Siobhan: I’ll have the baby potatoes, please .

Waitress: Would you like something to drink?

Siobhan: Can we have a bottle of sparkling water and two glasses of your house red, please.

***

Waitress: Did you enjoy your meal?

Deirdre: All the food was absolutely delicious.

Waitress: Thank you. Would you like some coffee or tea now? We have a very good dessert menu too.

Deirdre: No thank you. We are really full. Can we have the bill, please?

Waitress: Sure, I’ll get it for you now.


TŁUMACZENIE:

Waitress: Dobry wieczór, stolik dla dwóch osób, tak?

Deirdre: Będzie nas troje. Nasza znajoma jest w drodze.

Kelnerka: Nie ma sprawy, proszę za mną.

***

Kelnerka: Czy już się Państwo zdecydowali?

Siobhan: Tak, ale nie wybraliśmy jeszcze przystawek. Czy mogłaby Pani nam coś polecić?

Kelnerka: Mamy świetnego łososia w sosie chrzanowym. Bardzo smaczna jest też pomidorowa z bazylią.

Siobhan: W takim razie wezmę łososia, a jako danie główne poproszę stek z młodą marchewką i puree z ziemniaków.

Kelnerka: Jak ma być wysmażony stek?

Siobhan: Proszę krwisty.

Deirdre: Ja wezmę zupę i jarską lasagne z frytkami i sałatą.

Kelnerka: Nie ma sprawy, a dla Pani?

Liz: Też wezmę zupę i do tego kurczaka z grilla w sosie pieprzowym.

Kelnerka: Do tego woli Pani frytki czy młode ziemniaczki?

Siobhan: Poproszę młode ziemiaki.

Kelnerka: Czy chcą Panie zamówić coś do picia?

Siobhan: Poprosimy butelkę gazowanej wody mineralnej i dwie lampki czerwonego wina stołowego.

***

Kelnerka: Smakowało Państwu?

Deirdre: Jedzenie było naprawdę pyszne.

Kelnerka: Dziękuję. Czy podać kawę albo herbatę? Mamy też dobry wybór deserów.

Deirdre: Nie dziękujemy, naprawdę nie mamy już miejsca, proszę o rachunek.

Kelnerka: Oczywiście, już przynoszę



ACROSS:

1. Might be served after the dinner or on its own, sweet

3. A piece of cloth or paper used at the table for wiping the mouth while eating.

5. A list of meals available in a restaurant

7. What does "house red" mean?

8. A steak that is not well done or medium

9. Tiny carrots are called _ _ _ _ carrots

DOWN:

2. Served before dinner

4. Forks, spoons and knives are all together called _ _ _ _ _ _ _

6. Potato puree is commonly known as _ _ _ _ _ _ potatoes

9. Must be paid before leaving the restaurant.




Tekst ukaże się w druku w "PG" w Dublinie dnia 9 Listopada 2009

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010




ANSWERS:

ACROSS:

1. DESSERT

3. NAPKIN

5. MENU

7. WINE

8. RARE

9. BABY

DOWN:

2. STARTER

4. CUTLERY

6. MASHED

9. BILL


Copyright © Polish School of English Limited
2006-2010

Monday, November 2, 2009

Jak nas słyszą tak nas widzą

Być może przypominają sobie Państwo nasz tekst „Teletubusie”? W tamtym artykule analizowaliśmy potoczne, naturalne zwroty stosowane przy powitaniach i pożegnaniach (Teletubusie dlatego, że one nic tylko się witają i żegnają, przez połowę programu albo dłużej) Uprzejmość jest zakorzeniona w języku angielskim bardzo mocno i pewne jej formy mogą się nam wydawać nieco przesadzone. Zapewniam Państwa, że nie są, brzmią naturalnie i jak najbardziej należy jest stosować. Bo z angielskim jest trochę tak, że jak nas słyszą tak nas widzą. Poniżej przedstawiam 12 zwrotów ogólnego stosowania wraz z polskimi odpowiednikami i mam nadzieję, że pomogą one Państwu „znaleźć się” w codziennych
i mniej codziennych sytuacjach.

- Atchoo!
- Bless you!

- Thank you very much.
- You are welcome.

- I got you a little present.
- Oh, thank you very much but you really shouldn’t have.

- Time to go, goodbye
- Goodbye and safe yourney (home)

- My name is Greg
- I am Tom, nice to meet you, Greg

- I have my exam on Monday
- Good luck!

- I have my interview tomorrow
- I’ll have my fingers crossed

- My aunt died yesterday.
- I’m really sorry.

- It is my birthday today!
- Happy birthday, Joan, have a good one!

- I forgot about that, I am sorry.
- No worries, I'll sort it out.

- Can I speak to Mrs Brown?
- I’m afraid she is out at the moment. Can I take a message?

- Hello, is this "Blackrock Bakery"?
- I think you’ve got the wrong number.

* * *

- Apsik!
- Na zdrowie!

- Bardzo dziękuję
- Proszę bardzo

- Mam dal Ciebie mały prezent.
- Dziękuję bardzo ale naprawdę nie musiałaś.

- Czas na nas, do widzenia
- Do widzenia, szerokiej drogi (bezpiecznej podróży do domu)

- Nazywam się Greg
- A ja Tom, miło Cię poznać, Greg

- Mam egzamin w poniedziałek
- Powodzenia!

- Mam jutro rozmowę o pracę
- Będę trzymać za Ciebie kciuki.

- Moja ciocia umarła wczoraj.
- Bardzo mi przykro.

- Dzisiaj sa moje urodziny.
- Sto lat Joan, udanych urodzin.

- Przepraszam, zapomniałam o tym.
- Nie ma sprawy, zajmę się tym.

- Halo, mogę rozmawiać z Panią Brown?
- Przykro mi ale nie ma jej teraz. Coś przekazać?

- Halo, czy to piekarnia Blackrock?
- Przykro mi, to pomyłka.


Tekst ukazał się w druku w "PG" w Dublinie dnia 30 Października 2008

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Wednesday, September 2, 2009

"Moving house in Ireland"

“To move house” jest raczej dziwnym zwrotem. Ostatecznie domy nie zmieniają miejsca. Ludzie, owszem, zmieniają miejsce zamieszkania i w potocznym angielskim ta czynność jest znana jako “moving house” czyli dokonywanie przeprowadzki. Z tym związane jest zawsze kilka spraw do załatwienia – spisanie liczników, przeniesienie lini telefonicznej, zwrot depozytu itp. W dialogu poniżej Agnieszka rozmawia z Deirdrą o swoich doświadczeniach przy niedawnej przeprowadzce. Proszę zwrócić uwagę na podkreślone zwroty zwłaszcza te potoczne, używane w wielu codziennych sytuacjach.

SŁOWNICTWO:

Electricity and gas supply – dostawa prądu i gazu

Movers – potoczna nazwa firm zajmujących się przeprowadzkami

Nitpicking – szukający dziury w całym, czepiający się drobiazgów

No quibble – bez robienia problemów

Petty – drobiazgowy, małostkowy

Ship shape – czysty i schludny

To be settled in – wprowadzić się, zakończyć przeprowadzkę

To be sorted out – być załatwionym, stan opisany jako „sorted” lub „sorted out” oznacza, że dana kwestia jest zamknięta, a w odniesieniu do osób, że nie zgłaszają one więcej pytań, nie podnoszą dodatkowych kwestii lub nie mają więcej życzeń.

To load and unload – ładować i rozładowywać

To notify – poinformować w sposób formalny

To take meter readings – spisać stan liczników

Waste disposal company – firma zajmująca się wywozem nieczystości

DIALOG:

Deirdre: Hi Tatiana, how’s the new house, are you all settled in well?

Tatiana: I’d love to say that but it is taking much longer than expected.

Deirdre: You mean packing stuff and all?

Tatiana: Yes, but not only that. To start with I underestimated the number of things I have. I packed all suitcases, rucksacks, bags and boxes I had but this was only a start of it and of course it did not fit in my car.

Deirdre: Why does it not surprise me at all? You should have called in some movers

Tatiana: Movers?

Deirdre: You know, a removal company, people who offer moving services for people like you.

Tatiana: Yeah, you are probably right... Anyway I did everything myself but I am now very tired from lifting boxes, loading and unloading the car and running up and down the stairs so many times.

Deirdre: Did you get your deposit back from the landlord?

Tatiana: Yes, he said the house was in ship shape and gave me the money with no quibble.

Deirdre: That’s great! My previous landlords turned out to be very petty about things. Each time I moved out they took a few hundreds off the deposit for holes or pins in the walls and things like that. When you start nitpicking you will always find something. Anyway you are sorted now, aren’t you?

Tatiana: Yeah, I took all meter readings at both addresses so at least I don’t have to worry about gas and electricity bills. But there is still an issue with my phone landline and the broadband and then I will have to notify my bank, the revenue, motor tax office and the insurance about the change of address.

Deirdre: Don’t forget about the waste disposal company or you might end up paying for someone’s else rubbish.

KRZYŻÓWKA:

ACROSS:

2 in a very good condition= in a ________ shape

5 to let (sb) know

9 A _________ company provides moving services

10 the money paid t

o the landlord to cover any damage made to the property during the period tenancy

DOWN:

1. putting clothes and other belongings into suitcases, boxes or bags

3. fussy

4. to _________ in = to get organised and get used to a new place

6. formal word for rubbish

7. Meter ________ gives you information about the amount of gas or electricity used up to a certain date.

8. to empty

ODPOWIEDZI:


POZIOMO:

2. ship

5 notify

9 removal

10 deposit

11 landlord

PIONOWO:

1 packing

3 petty

4settle

6 waste

7 reading

8 unload


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

 
blogcatalog