Showing posts with label angielski dla Polaków. Show all posts
Showing posts with label angielski dla Polaków. Show all posts

Thursday, December 13, 2012

“Do” czy “Doing”?


Dzisiaj trochę gramatyki :) W przeciwieństwie do języka polskiego w języku angielskim liczba form czasownika jest mocno ograniczona i przez to łatwa do przyswojenia. Nie trzeba na przykład w ogóle martwić się formami koniugacji (np. pamiętałem, pamietał, pamiętała, pamiętaliśmy, pamiętaliście....) bo zwykle w danym czasie występuje tylko jedna, uniwersalna forma (np. remembered).  Za to pewną trudność wprowadza użycie form czasownika kiedy występuje on po innym czasowniku (np. Pamiętaj wyprowadzić psa!”, Zapomniałem zadzwonić”, „Doradził zaczekać”). W angielskim możliwe są tutaj dwie główne opcje: albo drugi czasownik jest w formie bezokolicznika (INFINITIVE) albo występuje w formie z końcówką –ing” (GERUND). Po niektórych czasownikach zawsze występuje bezokolicznik i użycie formy z “-ing” jest błędne. Z drugą grupą czasowników jest dokładnie na odwrót – występuje po nich wyłącznie forma z “-ing”. Ostatnią grupę czasowników tworzą te, po których można stosować zarówno bezokolicznik jak i formę z “-ing”. Z tym, że tutaj sprawa się komplikuje ponieważ obie formy choć prawidłowe miewają różne znaczenie. Tym zajmiemy się dokładniej w kolejnej lekcji. Dzisiaj przyjrzymy się stosunkowo prostym przypadkom.


I. Czasownik + bezokolicznik (INFINITIVE)
Po tych czasownikach zawsze występuje bezokolicznik:
agree, bother, decide, fail, hope, manage, plan, pretend, promise, seem, tend oraz threaten.
Przykłady:
He agreed to do this for money – Zgodził się zrobić to za pieniądze
II. Czasownik + forma z "-ing" (GERUND)
Po tych czasownikach zawsze występuje forma z “-ing” i użycie po nich bezokolicznika (zwykle) byłoby błędem:
admit, consider, deny, dread, enjoy, finish, forgive, involve, miss, postpone, resist  oraz suggest.
Przykłady:

The principal of a Cork primary school denies stealing pupils' lunch cash.
Dyrektor szkoły podstawowej w Cork zaprzecza, że kradł pieniądze uczniów przeznaczone na lunch.

Tomasz is cheating and admitted doing so.
Tomasz oszukuje i przyznał się do tego

 

III. VERB + INFINITIVE OR GERUND
Trzecia grupa to czasowniki po których można uzyć obu ww. form czasownika.  Należą tu m.in.:
  begin, start, continue, cease  i intend    ,
po których obie formy są równouprawnione. 
Z kolei po advise, allow, permit, recommend można uzyc obu form, lecz jeśli nie jest wymieniona osoba, której dotyczy ten czasownik, poprawne jest wyłącznie użycie formy z “-ing”
Przykłady:
Mark continued to visit her.
oraz
Mark continued visiting her.
znaczą to samo:
Mark nadal ją odwiedzał.
Nieco inaczej jest w przypadku zdań z:
 advise, allow, permit oraz recommend:
Przykłady:
The agent advised me to apply for the mortgage immediately -

Agent doradził mi, żebym natychmiast ubiegał się o kredyt hipoteczny.

The agent advised applying for the mortgage immediately - Agent doradził, żeby natychmiast ubiegać się o kredyt hipoteczny.

Wednesday, September 2, 2009

"Moving house in Ireland"

“To move house” jest raczej dziwnym zwrotem. Ostatecznie domy nie zmieniają miejsca. Ludzie, owszem, zmieniają miejsce zamieszkania i w potocznym angielskim ta czynność jest znana jako “moving house” czyli dokonywanie przeprowadzki. Z tym związane jest zawsze kilka spraw do załatwienia – spisanie liczników, przeniesienie lini telefonicznej, zwrot depozytu itp. W dialogu poniżej Agnieszka rozmawia z Deirdrą o swoich doświadczeniach przy niedawnej przeprowadzce. Proszę zwrócić uwagę na podkreślone zwroty zwłaszcza te potoczne, używane w wielu codziennych sytuacjach.

SŁOWNICTWO:

Electricity and gas supply – dostawa prądu i gazu

Movers – potoczna nazwa firm zajmujących się przeprowadzkami

Nitpicking – szukający dziury w całym, czepiający się drobiazgów

No quibble – bez robienia problemów

Petty – drobiazgowy, małostkowy

Ship shape – czysty i schludny

To be settled in – wprowadzić się, zakończyć przeprowadzkę

To be sorted out – być załatwionym, stan opisany jako „sorted” lub „sorted out” oznacza, że dana kwestia jest zamknięta, a w odniesieniu do osób, że nie zgłaszają one więcej pytań, nie podnoszą dodatkowych kwestii lub nie mają więcej życzeń.

To load and unload – ładować i rozładowywać

To notify – poinformować w sposób formalny

To take meter readings – spisać stan liczników

Waste disposal company – firma zajmująca się wywozem nieczystości

DIALOG:

Deirdre: Hi Tatiana, how’s the new house, are you all settled in well?

Tatiana: I’d love to say that but it is taking much longer than expected.

Deirdre: You mean packing stuff and all?

Tatiana: Yes, but not only that. To start with I underestimated the number of things I have. I packed all suitcases, rucksacks, bags and boxes I had but this was only a start of it and of course it did not fit in my car.

Deirdre: Why does it not surprise me at all? You should have called in some movers

Tatiana: Movers?

Deirdre: You know, a removal company, people who offer moving services for people like you.

Tatiana: Yeah, you are probably right... Anyway I did everything myself but I am now very tired from lifting boxes, loading and unloading the car and running up and down the stairs so many times.

Deirdre: Did you get your deposit back from the landlord?

Tatiana: Yes, he said the house was in ship shape and gave me the money with no quibble.

Deirdre: That’s great! My previous landlords turned out to be very petty about things. Each time I moved out they took a few hundreds off the deposit for holes or pins in the walls and things like that. When you start nitpicking you will always find something. Anyway you are sorted now, aren’t you?

Tatiana: Yeah, I took all meter readings at both addresses so at least I don’t have to worry about gas and electricity bills. But there is still an issue with my phone landline and the broadband and then I will have to notify my bank, the revenue, motor tax office and the insurance about the change of address.

Deirdre: Don’t forget about the waste disposal company or you might end up paying for someone’s else rubbish.

KRZYŻÓWKA:

ACROSS:

2 in a very good condition= in a ________ shape

5 to let (sb) know

9 A _________ company provides moving services

10 the money paid t

o the landlord to cover any damage made to the property during the period tenancy

DOWN:

1. putting clothes and other belongings into suitcases, boxes or bags

3. fussy

4. to _________ in = to get organised and get used to a new place

6. formal word for rubbish

7. Meter ________ gives you information about the amount of gas or electricity used up to a certain date.

8. to empty

ODPOWIEDZI:


POZIOMO:

2. ship

5 notify

9 removal

10 deposit

11 landlord

PIONOWO:

1 packing

3 petty

4settle

6 waste

7 reading

8 unload


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Friday, January 4, 2008

Kto pyta nie błądzi (zwykle....)

Kto pyta nie błądzi (zwykle....)

(Nasza Lekcja nr 1 - ukazala sie w PG 4-go pazdziernika 2007...)

Jeśli zapytać Irlandczyka o jakikolwiek adres, rzadko odpowie ulica taka i taka, numer ten i ten. Może tak byłoby prościej i szybciej ale Irlandczycy są z natury bardzo rozmowni i wolą „dokładnie wytłumaczyć”. W takiej odpowiedzi łatwo się pogubić gdy nie znamy kluczowych słów i zwrotów. Te dzisiaj Państwu postaramy się przedstawić.

Odpowiedź opisowa zaczyna się często od pytania: „A czy wiesz gdzie jest....? Tu zwykle pada nazwa znanego pubu, ewentualnie inny punkt orientacyjny. Kiedy ustali się ten punkt dalej następuje opis, np.: to stamtąd prosto jakieś 50 jardów, na pierwszych światłach w lewo, na rondzie prosto, na kolejnej krzyżówce w prawo, potem trzecia w lewo, mijasz kościół po prawej na rogu i dochodzisz do skrzyżowania, przejdź przez światła i idź prosto aż zobaczysz aptekę. To zaraz obok.

Taki opis może przyprawić o ból głowy ale jeśli skupimy się na kluczowych zwrotach zadanie staje się dużo łatwiejsze. Prześledźmy taką rozmowę. Szukamy poczty i o pomoc w znalezieniu drogi prosimy na ulicy nieznajomego:

- Excuse me, how to get to the post office ? – Przepraszam, jak dojść na pocztę?

- No worries, I’ll tell you know. Do you know the Red Fox Pub? – Nie ma sprawy, już ci mówię. Znasz pub „Pod Rudym Lisem?

- Is that the one at the river, across from the shopping centre? - To ten nad rzeką, na przeciwko centrum handlowego?

- No, not that one. That’s the Red Squirrel pub. The Red Fox pub is a few minute walk up the main road from there. - Nie, to nie ten. To jest knajpa “Pod Rudą Wiewiórą”. Rudy Lis jest stamtąd parę minut dalej pieszo, idąc główną ulicą. It is a big yellow building just beside the church. You can’t miss it. - To duży żółty budynek obok kościoła. Na pewno go zauważysz.

You can’t miss it! należy póki co przyjąć za dobrą monetę, nawet jeśli na tym etapie czujemy się zupełnie zagubieni. Nasz zaaferowany przewodnik tłumaczy dalej:

- So, at the pub turn right. Go across the traffic lights and then take the first turn left.Przy pubie skręć w prawo. Przejdź przez światła i potem skręć w pierwszą w lewo.

- Keep walking until you see a pharmacy on your left hand side. The post office is just around the corner from there.Idź dalej aż zobaczysz aptekę po lewej stronie. Poczta jest tuż za rogiem..

Uff, koniec tłumaczenia. Teraz chyba trafimy. A jak nie - to zawsze można kogoś zapytać o drogę...

;P

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2008

 
blogcatalog