Tuesday, January 25, 2011

Odpowiedzi do zadania dodatkowego, które ukazało sie w ostatnim numerze tygodnika Polska Gazeta:

wstrzymać się , zaczekać  - HANG ON
rozumieć coś - MAKE something  OUT
działać, zadziałać - WORK OUT
wywołać - BRING ABOUT

Thursday, January 20, 2011

Nowy Rok - Nowy Rząd


Dzisiaj zapadła decyzja o przedterminowych wyborach parlamentarnych w Irlandii - z tej okazji proponujemy Państwu dialog dotyczący polityki -  a konkretnie słów i zwrotów uzywanych w kontekście tego co się ostatnio dzieje na irlandzkiej scenie politycznej.  A zatem: niesnaski w koalicji rządzącej, wnioski o wotum nieufności, dymisje ministrów, a w końcu upadek rządu
i zapowiedź przedterminowych wyborów. Temat jest może mało pasjonujący ale dotyczy nas wszystkich i na pewno przebija się w tej czy innej postaci
w rozmowach z irlandzkimi współpracownikami, sąsiadami lub znajomymi.
DIALOG:
Joe:    What do you make out of it, Pat? I mean the General election in March and all?
Pat:    I don’t know, Joe, it will be probably just another reshuffle… But it is high time for this government that led us into the crisis to be called to account.
Joe:    Yeah, politicians and  greedy bankers have thrown this country into the turmoil. Now they don’t even try to solve problems that they had created. Instead they just hand in their resignations
Pat:    ... and run off with golden handshakes
Joe:    Yeah, I heard it on the news… 1.4 Million Euro in pay-offs for 6 ministers who have just resigned.
Pat:    If you asked me - it would be cheaper if they were jailed instead.  Do you know they offered to leave well before now but were told to hang on so that the vacancies could be all filled in one go by other Fianna Fail members? It was a cynical, synchronized attempt to save seats. In the end anyone holding a ministerial post even for one day is entitled to a state pension.
Joe:    This sounds a bit like a conspiracy to me!
Pat:    But it is not. That’s the way it works in a democracy – everyone is loyal to their party as long as it benefits them. All they want is money. And cabinet jobs are very well paid. Seriously, no-one in this country has confidence in Taoiseach at this stage, so why did he win the motion of confidence? His colleagues were probably promised new posts if they voted for him. I am glad this did not work out.
Joe:    Oh well, let’s wait and see if this brings about any change for good.

SŁOWNICTWO:
To vote for/against – głosować za/przeciw
To seek re-election – ubiegać się o ponowny wybór
To save seats – ratować stołki
To hand in resignation – wręczyć rezygnację
To get pay-offs of …- dostawać odprawy w wysokości...
To be thrown into turmoil – wpaść w zamieszanie
To be in charge of  - byc odpowiedzialnym za….
To be called to account – być pociągniętym do odpowiedzialności.
State pension – urzędowa, państwowa emerytura
Reshuffle – przetasowanie
Political opportunism – polityczny oportunizm
Motion of confidence – votum zaufania
Golden handshake – dosłownie “złoty uścisk dłoni” – przenośnie:  sowita odprawa płatna przy rezygnacji ze stanowiska lub przy zwolnieniu
Election campaign – kampania wyborcza
Conspiracy – spisek, teoria spiskowa
Cabinet – gabinet, rząd (główni ministrowie – bez tzw. „junior ministers”)
General election – wybory powszechne (zwracam uwagę, że w angielskim to nie jest liczba mnoga!)
Taoiseach – irlandzki premier (wymowa: „tiszok”)



 
blogcatalog