Thursday, December 20, 2007

"It's Xmas Time!" "Popracuj Nad Angielskim" Lekcja 12 do nr 133 Polskiej Gazety 20 Grudzien 2007



CHRISTMAS BY SEAN

Dziś jak to na wydanie przedświąteczne przystało – będzie trochę inaczej. Najpierw mały Sean opowie nam o świętach w swoim domu a Państwa zadaniem będzie wyłowić w tekście angielskie wyrazy potrzebne do krzyżówki.

Dobrej Zabawy i Wesołych Świąt !

I love Christmas. It really starts in October when I help my mum bake Christmas cake and Christmas pudding. In school we do Kris Kindle – we buy presents for somebody we got in a secret drawing. On the last day we have a big Christmas concert with a nativity play and Christmas songs. I love decorating our Christmas tree with balls and lights and making cards for my mom and dad. We also have a crib with Mary and Joseph, shepherds and animals. We only put baby Jesus in the crib on Christmas Day. A few days before Christmas we go to town to watch Christmas decorations and listen to carol singers who collect money for a charity. We also visit Santa and give him a letter with things we want to get. On Christmas Eve we hang our stockings up on the mantle piece and leave a little snack for Santa: a few biscuits, a glass of milk or Guinness and a carrot for Rudolph – his reindeer. On Christmas Day we get up really early to see what Santa has brought us. After breakfast we go to visit our grandparents. Later on, we have a big dinner: for starter there is usually salmon, for the main course – turkey and ham with bread stuffing, gravy, roasted potatoes and Brussels sprouts and for the desserts we have Christmas pudding, Christmas cake and mince pies. In the evening, we usually play board games or watch some Christmas movies.


Poziomo:

3. Przekąska dla renifera Św. Mikołaja.
6. Świąteczna pieśń, często śpiewana w ramach akcji charytatywnej.
7. Zabawa w kupowanie prezentu wylosowanej osobie.

Pionowo:
1. Do gry i na choinkę.
2. Skarpeta na prezenty wieszana na kominku.
4. Tradycyjnie na drugie danie w pierwszy dzień świąt.
5. Dzieciątko Jezus pojawia się w niej dopiero w święta.


Rozwiazanie krzyzowki:


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2008

Tuesday, December 11, 2007

"Rezerwujemy Nocleg" Lekcja 11 - Artykuł ukaże się w rubryce "Popracuj Nad Angielskim" w nr 132 "Polskiej Gazety" w czwartek 13go Grudnia 2007

Jedziemy na wycieczkę (bierzemy misia w teczkę)

O tym, że Irlandia jest piękna już wiemy, teraz czas żeby przekonali się o tym inni. Więc gdy przyjeżdża rodzina chcemy pojechać w obiazdówkę po Irlandii. Żeby wszystko pięknie się udało trzeba określić plan dokąd jak i na ile czasu jedziemy, być może wypożyczyć auto i zarezerwować kilka noclegów. Jak zwykle - przez telefon. Niby nic trudnego, ale warto znać na tę okazję parę typowych zwrotów i wyrażeń. Bo inaczej na miejscu może się okazać że zamiast pokoju z podwójnym lóżkiem czekają na nas dwa pokoje z pojedynczymi lóżkami. Albo na odwrót i w efekcie pokój będziemy dzielić z np. teściową, chociaż nie taki był nasz pomysł na te krótkie wakacje...
Poniżej zamieszczamy dialog , w którym Florian zamawia nocleg (B&B) u państwa O'Shea. Proszę zwrócić uwagę na podkreślenia i słówka pod dialogiem.

- O’Shea B&B, how can I help you?

- I would like to book two rooms for the bank holiday weekend.

- For how many people?

- A couple with a child and two friends.

- I’m afraid we don’t have any double rooms available but we have triple rooms with three single beds each if that’s suits you.

- Oh yeah, that’s no problem. Are they en-suite?

- Yes, both rooms have good size bathrooms with a shower and a bath.

- That sounds perfect.

- How many nights would you like to book it for?

- Three nights: Friday, Saturday and Sunday

- Ok, that’s 420 Euros all together.

- Is the breakfast included?

- Yes, the price includes continental breakfast.

- That’s great.

- Can I get your name and telephone number then?

- Florian Podroznik, and the telephone number is 0867784532

- And your credit card number and the expiry date, please.

- It’s 6754 9865 0032 5463 and the expiry date is September 2008.

- That’s great. Thank you very much. Just in case you want to cancel this reservation, please, give us a ring at least 5 days in advance.

- No problem. Thank you.

VOCABULARY:

to book a room – rezerwować pokój

bank holiday weekend – “długi weekend” (z wolnym urzędowo poniedziałkiem)

single room – pokój jednoosobowy

double room – pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem

triple room – pokój trzyosobowy

twin room – pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi lóżkami

en-suite – pokój z łazienką

guest house - pensjonat

B&B (bed and breakfast) – pokoje do wynajęcia ze śniadaniem najczęściej w wydzielonej części prywatnego domu

hostel – schronisko

self-contained accommodation –dom lub mieszkanie do wynajęcia z w pełni wyposażoną kuchnią i łazienką

full board – nocleg z pełnym wyżywieniem

continental breakfast – śniadanie kontynentalne

Irish breakfast – śniadanie irlandzkie

breakfast included – śniadanie wliczone (w cenę)

expiry date – data wygaśnięcia

to cancel a reservation – odwołać rezerwację

in advance – z wyprzedzeniem

5 days in advance – na 5 dni wcześnie


Friday, December 7, 2007

Cuda gugle wianki

Pan Stefan Guglarz z Przemyśla,
a obecnie Blanchardstown, nadesłał nam taki o to screenshot:




Dziękujemy Panie Stefanie i do zobaczenia na kursie w styczniu :)

Wednesday, December 5, 2007

"Znajdujemy, rzucamy i zmieniamy pracę." - Odcinek 10 ukaze sie w numerze 131 Polskiej Gazety w Irlandii, Czwartek 6 grudnia 2007

"Znajdujemy, rzucamy i zmieniamy pracę."


Znalezienie lub zmiana pracy czy negocjacja warunków zatrudnienia to zadania wymagające przynajmniej podstawowej znajomości angielskiego. Oczywiście i bez tego znajdziemy pracę np. u pana Wacka z Polski za 6 euro na godzinę na budowie, wprawdzie bez ubezpieczenia i płatnego urlopu - ale za to w orzeźwiającym irlandzkim deszczu.

Jeśli jednak szukamy pracy w zawodzie i na godziwych warunkach, to warto wcześniej przygotować się do rozmowy. Dobrym pomysłem jest dokładnie przejrzeć własne CV pod kątem szukanego stanowiska, jak również powtórzyć kilka przydatnych zwrotów. Wtedy rozmowa o pracę okazać się może nawet sympatycznym spotkaniem towarzyskim, w dodatku zakończonym sukcesem. I tego Państwu życzę na Mikołaja, a poniżej znajdą Państwo dialog jak również listę wyrażeń, które mam nadzieję, pomogą zrobić ten pierwszy krok.

Interviewer: Hello, my name is Dorin. Nice to meet you.

Kasia: Hello, I am Kasia. Nice to meet you.

Interviewer: Please sit down. Did you find us OK?

Kasia: Oh yes, the directions were very clear. Thank you.

Interviewer: Your English is very good. How long have you been here?

Kasia: Two years now.

Interviewer: That’s great, I’ll ask you a few questions and then I will tell you a little bit about the position we’re offering. If you have any questions then, please ask.

Kasia: Thanks.

Interviewer: As I can see from your CV, you have previous experience of working with children.

Kasia: Yes, I worked as a classroom assistant in a crèche in my hometown.

Interviewer: Can you tell me a little bit more about that job?

Kasia: It was a full time position. My duties included supervising children during play and helping the teacher organize activities for them. I was also responsible for keeping the place safe and clean.

Interviewer: Did you like that job?

Kasia: Well, it was hard work and quite stressful at times but I think I like to be busy and I am good at dealing with stress. I also learned a lot about children and I discovered I really enjoy this type of job.

Interviewer: Why did you leave?

Kasia: I decided to come to Ireland.

Interviewer: Do you have any relevant qualifications to work in a crèche?

Kasia: Last year I did a part-time childcare course at FÀS.

Interviewer: That’s great. Let me tell you a little bit about the job. We are looking for somebody to work in our preschool room. It’s a temporary positionmaternity leave cover for 6 months. The hours are 9 to 5 and you get a 15 minute break in the morning and an hour break for lunch. The wages are 450 euro per week. Since it’s a 6 month contract, you are only entitled to 10 days of annual leave… So, do you have any questions?

VOCABULARY:

to offer – proponować

position – stanowisko

temporary – tymczasowa

permanent – stała

full-time – na cały etat

part-time – na pół etatu

CV (curriculum vitae) – życiorys

experience of …(e.g. working with children) - doświadczenie w… (np. pracy z dziećmi)

duties include … – do obowiązków należy …

to be responsible for … - być odpowiedzialnym za …

to be busy – być zajętym

to be good at ...(e.g. dealing with stress) – być dobrym w … (np. radzeniu sobie ze stresem)

to enjoy this type of job – lubić taki typ pracy

to leave – opuszczać, rezygnować (z pracy)

relevant qualifications – odpowiednie kwalifikacje

FÀS - Urząd ds. Szkoleń i Zatrudnienia (instytucja państwowa w Irlandii)

maternity leave cover – zastępstwo na okres urlopu macierzyńskiego

hours – godziny (pracy)

break – przerwa

wages – pensja (tygodniówka)

salary – pensja

contract – umowa

entitled to … – uprawniony do …

entitlements – przywileje, uprawnienia

annual leave – urlop roczny

Monday, November 26, 2007

Bank To Nie Przelewki. Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 29go Listopada 2007, nr 130

Bank To Nie Przelewki

Pieniądze szczęścia nie dają, ale, jak niektórzy twierdzą, pomagają mu, więc warto o nie dbać. Czas trzymania oszczędności w przysłowiowej skarpecie bezpowrotnie minął i korzystanie z usług banku jest codziennością. Dla niektórych z nas załatwianie przelewu czy realizacji czeku w irlandzkim okienku bankowym to zajęcie dość stresujące. A często, ze względu na godziny otwarcia, musimy załatwiać sprawy przez telefon i wtedy bez znajomości odpowiednich zwrotów zadanie robi się faktycznie trudne.
Adam Kowalski, który bank odwiedza regularnie i nie raz cała przerwę na lunch stracił dzwoniąc na numer obsługi klienta, teraz w sprawach bankowych radzi sobie już świetnie. Dziś pan Adam odwiedza swój lokalny oddział banku, aby dokonać przelewu do Polski. Później przez telefon likwiduje stare zlecenie zapłaty czynszu, ponieważ właśnie się przeprowadził. (To ten sam Adam, który w ostatnim odcinku szukał mieszkania) Zwróćmy uwagę na podkreślone słowa i zwroty – przetłumaczone pod tekstami dialogów.
At the bank:
Bank clerk: Next, please
Adam: Hello, I’d like to transfer some money from my current account to a Polish account.
Bank clerk: Have you filled in a pay slip?
Adam: No, I haven’t. I didn’t know how to do it.
Bank clerk: That’s OK. I’ll help you. I need the IBAN number, swift code and the name of the account you want to send the money to.
Adam: I have them all here. Here you go.
Bank clerk: How much money would you like to transfer?
Adam: 3000 euro.
Bank clerk: Ok, can you swipe your ATM card and key in your PIN number, please.
(Adam swipes the card)
That’s fine, can you sign here. It will take up to three working days for the transfer to be completed.
Adam: Thank you.
On the phone:
Operator: Megan O’Niall, how can I help you?.
Adam: I would like to cancel a standing order, please.
Operator: OK, can I have your name, please.
Adam: Adam Kowalski
Operator: Can you spell it for me?
Adam: A-D-A-M K-O-W-A-L-S-K-I
Operator: Can you confirm your address and your telephone number please?.
Adam: It’s 41 Cork Street, Dublin 8. My phone number is 0876512432.
Operator: That’s great, which standing order would you like to cancel?
Adam: It’s the one I set up last January for 1200 euro to be paid every first of the month to Mr Larry Ward’s account. It’s for my rent. We’re moving out this month, so I need to cancel it.
Operator: OK, that’s fine I will need a number from your code card. Do you have it with you?
Adam: I do.
Operator: Can you give me the code number 54, please
Adam: It’s 9764.
Operator: That’s perfect. I have cancelled that standing order for you. Is there anything else I can do for you?
Adam: No that’s it, thank you!

Vocabulary:
current account – rachunek bieżący
saving account – rachunek oszczędnościowy
to transfer/send money – przesyłać pieniądze
to fill in a pay slip – wypełnić dowód wpłaty
IBAN number – międzynarodowy numer rachunku bankowego
sort code – kod oddziału bankowego
swift code – międzynarodowy kod oddziału bankowego
account number – numer rachunku bankowego
to swipe a card – włożyć kartę do czytnika
ATM card – karta bankomatowa
laser card – karta debetowa (płatnicza)
credit card – karta kredytowa
to key in a PIN number – wprowadzić numer PIN
to sign - podpisać
standing order – stałe zlecenie płatnicze (stała kwota np. czynsz)
direct debit - polecenie zapłaty (zmiennej kwoty np. rachunek za telefon)
to set up – założyć
to cancel – zlikwidować, usunąć, skasować
to confirm - potwierdzić
to complete a transaction – zakończyć, sfinalizować transakcję
to cash a cheque – spieniężyć czek
code card – karta kodów

Sunday, November 18, 2007

"Wynajmujemy dom lub mieszkanie" - Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 22go Listopada 2007, nr 129

Wynajmujemy dom lub mieszkanie

Wynajmowanie mieszkania lub domu w Irlandii, zwłaszcza w Dublinie, bywa niełatwym zadaniem. Po pierwsze, trzeba się wykazać szybkością działania gdyż oferty znikają jak ciepłe bułeczki. Po drugie, ważna jest przenikliwość, by na przykład pod warstwą świeżej farby dostrzec ślady grzyba czy właściwie ocenić wydajność ogrzewania składającego się z jednego małego elektrycznego kaloryfera. Po trzecie, trzeba wiedzieć jak oczarować właściciela mieszkania lub pośredniczącego agenta, aby to właśnie nas wybrano z grona kilkunastu zainteresowanych. Niestety, brak znajomości kluczowych słów i zwrotów może utrudnić sprawę. Poniżej przedstawiamy dwa przykładowe dialogi w sprawie wynajmu – najpierw rozmowę telefoniczną i poniżej rozmowę „na miejscu”.


Adam: Halo, chciałbym dowiedzieć się więcej o 4- pokojowym domu (dosł. dom z 3 sypialniami ale w domyśle z salonem czyli wg polskiej nomenklatury dom 4-pokojowy) w Palmerstown z ogłoszenia na daft.ie. Czy ta oferta jest aktualna?

Agent: Tak, aktualna. Dom można obejrzeć jutro o 5 po południu, jeśli ci to pasuje.

Adam: Świetnie. Czy mógłby mi Pan podać adres?

Agent: Tak, to Main Road nr 5, na przeciwko apteki. Proszę mi podać swoje imię i numer telefonu.

Adam: Nazywam się Adam, a mój numer telefonu to 0865468971.

Agent: Powinienneś wiedzieć że umowa wynajmu jest na rok i właścicielka domu nie życzy sobie więcej niż 4 lokatorów.

Adam: Nie ma sprawy

Agent: W takim razie do jutra. Weź proszę ze sobą referencje z poprzedniego miejsca zamieszkania i od pracodawcy.


(...)



Adam: Dom wygląda ładnie. Jest przestrzenny i jasny. Jakie jest ogrzewanie?

Agent: Centralne („central heating” zwykle oznacza piec gazowy) i do tego kominek w salonie

Adam: Jak jest grzana woda?

Agent: Gorąca woda jest z bojlera ale możesz też włączać elektryczną grzałkę kiedy ogrzewanie centralne jest wyłączone. W łazience jest tez elektryczna pompka do prysznica.

Adam: Co się stanie z cieknącą rurą (dosł,”przeciek) , albo jeśli okaże się że jest grzyb albo zepsuje się ogrzewanie?

Agent: Jeśli jest problem, mamy pracownika od takich napraw, przyjdzie i naprawi. Więc jesteście zainteresowani wynajmem?

Adam: Tak, jesteśmy.

Agent: Świetnie, skontaktuję się z właścicielką jutro i dam wam znać. Jeśli wszystko będzie OK, możemy podpisać umowę wynajmu i spisać liczniki w piątek tak, że moglibyście się wprowadzić w ten weekend.


Wersja angielska została usunięta z przyczyn technicznych :)

Sunday, November 11, 2007

"Jesień i katar" Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 15go Listopada 2007, nr 128

Na jesieni nietrudno o grypę, ból gardła i tym podobne. Czasem niestety musimy się udać do lekarza albo wytłumaczyć szefowej przez telefon, że nie przyjdziemy do pracy. Na przykład z powodu gorączki z wysypką, potwornej migreny, zapalenia migdałków i dziąsła w połączeniu z niestrawnością, grypy, anginy, ospy, kokluszu, złamania obu kończyn i żeby dodać naszej historii nieco wiarygodności - rwącego bólu zęba, najlepiej dwóch. Wiadomo, że kto, jak kto ale polski pracownik jest w gruncie rzeczy niezastąpiony. Skoro nie przychodzi do pracy to niezależnie od branży i zajmowanego stanowiska naraża firmę na wielomiliardowe straty, więc (wymówka) przyczyna musi być poważna. Wprawdzie nieczęsto wszystkie z wymienionych przytrafiają się nam jednocześnie, ale nieszczęścia chodzą po ludziach, więc wzruszający i wiarygodny opis lepiej przygotować zawczasu. Nawet jeśli grypa i jej szeroko definiowane pochodne nas nie dotyczą to chorowanie jest żelaznym tematem jesiennych rozmów i jak każda inna sytuacja wymaga zasobu słownictwa. Poniżej przedstawimy kilka krótkich dialogów wykorzystujących słowa-klucze użyte też w krzyżówce poniżej. Życzymy zdrowia i odporności na wirusy!

At the doctor’s:

Doctor: Have a seat, please. Tell me, what’s wrong?

Florian: I have a chesty cough and had fever last night. I feel dizzy and weak….

Doctor: Do you have a runny nose?

Florian: No I don’t but I have a sore throat as well!

Doctor: You didn’t take a flu jab this autumn, did you?

Florian: A flu … jab…?

Doctor: Vaccination against influenza

Florian: Certainly not but now I wish I had..

Doctor: Right. Please take your shirt off and I’ll examine you now… Oh I see your glands seem a bit swollen. It could be a throat infection. But you have a rash here as well!

A phone call to inform about one’s absence from work:

Mariola: Hi, it’s Mariola here, listen, I won’t make it today, I am sorry… I have a terrible headache, high temperature and I think I have a cold.

Manager: Oh, have you seen your doctor?

Mariola: No, not yet.

Manager: That’s okay but if you gonna stay out of work for more then 3 days you need a note from your doctor, you know that, don’t you?

Mariola: Yes, I do

Manager: Okay, stay in bed, and if you are not well tomorrow, please give me a ring. Have plenty of rest and take it easy.

Mariola: Thanks! Talk to you tomorrow then.

U lekarza

Lekarz: Usiądź proszę. Powiedz co ci dolega?

Florian: Mam oskrzelowy kaszel, a w nocy miałem gorączkę. Kręci mi się w głowie, czuję się słaby.

Lekarz: Masz katar?

Florian: Nie, ale boli mnie też gardło!

Lekarz: Nie szczepiłeś się przypadkiem na grypę, jesienią?

Florian: Szczepionka na grypę? (nazwa potoczna: flu jab)

Lekarz: Szczepionka na grypę. (nazwa medyczma: vaccinantion = szczepionka, influenza = grypa, w skrócie: flu)

Florian: Na pewno nie, ale teraz żałuję…

Lekarz: Dobrze. Proszę zdjąć koszulę, teraz cię zbadam… O, widzę że masz powiększone (dosł. „spuchnięte”) węzły chłonne. To może być zapalenie gardła. Ale masz też wysypkę!

Rozmowa telefoniczna uprzedzająca o nieobecności w pracy:

Mariola: Cześć, tu Mariola. Przykro mi, ale nie dam dziś rady przyjść do pracy. Mam straszny ból głowy, wysoką temperaturę; myślę, że się przeziębiłam.

Manager: Byłaś u lekarza?

Mariola: Nie, jeszcze nie.

Manager: W porządku, ale jeśli nie będzie cię w pracy dłużej niż 3 dni potrzebujesz zwolnienia od lekarza, wiesz o tym prawda?

Mariola: Tak

Manager: W porządku, poleż sobie w łóżku i jeśli jutro dalej będziesz chora, zadzwoń. Dużo wypoczywaj i nic się nie martw.

Mariola: Dzięki, w takim razie do usłyszenia jutro.


DOWN

1. Temperatura

2. Wypoczynek

3. Ból głowy

5. Badać

6. Zakatarzony (nos) - dosł. "cieknący"

8. Spuchnięty (powiększony)

10. Gorączka

11. Kaszel

12. Wysypka

ACROSS

4. O gardle: bolące

7. Szczepionka

9. Zapalenie (np. gardła, pęcherza etc)

13. Węzły chłonne




Niezbyt lotny współpracownik męża może przyprawić żonę oból głowy - Odcinek 6 z cyklu Popracuj Nad Angielskim - numer 127 Polskiej Gazety, 8/11/2007

Do tej pory o czasownikach złożonych (ang. Phrasal verbs) pisałam już dwa razy. Omówiliśmy przykłady tych zbudowanych z czasownikami put i get. Przypomnijmy: czasowniki złożone tworzymy dodając do czasownika wyjściowego przyimek, co powoduje zmianę jego znaczenia. I tak, choć samo put znaczy tyle, co „kłaść” lub „stawiać”, to już przez dodanie przyimka jego znaczenie rozszerza się do „przenocować” (put up), „ubrać” (put on) czy „oszczędzać”, „odkładać” (put by). Dziś zajmiemy się kolejną grupą czasowników złożonych wywodzących się od czasownika take. Podobnie jak w przypadku czasowników get i put lista kombinacji czasownika take z różnymi przyimkami jest dosyć długa, a próba jej pamięciowego opanowania niejednego już przyprawiła o zawrót głowy. Poniżej kilka przykładów takich właśnie czasowników użytych w kontekście rozmowy dwóch koleżanek, w której jedna z nich relacjonuje swoją ostatnią sprzeczkę z mężem.

Linda: Oh I had another fight with Jack last night.

Aoife: What happened this time?

Linda: We were going out and he put on that horrible purple shirt he’d got from his mother. I told him: “Take it off or I’m not going with you.” He said that I’m a control freak and that he can only see it now how much I take after my mother. Then he told me he wouldn’t be like my father letting the woman take over in every single area of life. He got really mad so I told him to stop taking it out on me just because he had a bad
day at work.

Aoife: Why, did something happen in the office?

Linda: Oh no, it’s just a new guy they took on who was supposed to help Jack since he had taken on too many things. Unfortunately, the new guy is very slow. He had a six-week-training but doesn’t seem to have taken anything in. He just gets on Jack’s nerves.

Aoife: And did Jack finally get changed?

Linda: Oh no, I got a nasty headache probably because of his shouting. Though I took a few tablets, they didn’t take the pain away, so we ended up staying home.

Linda:Wczoraj wieczorem znowu pokłóciliśmy się z Jackiem.

Aoife:Co się stało tym razem?

Linda:Mieliśmy wyjść do miasta i on założył tę obrzydliwą fioletową koszulę, którą dostał od swojej matki. Powiedziałam mu: „Zdejmij to albo z tobą nie idę.” On na to, że mam obsesję na punkcie kontrolowania wszystkiego i że dopiero teraz widzi jak bardzo jestem podobna do swojej matki. Potem powiedział mi, że on nie będzie tak jak mój ojciec pozwalał żeby kobieta przejmowała kontrolę nad wszystkim sferami życia. Naprawdę się wściekł więc mu powiedziałam, żeby się przestał na mnie wyżywać tylko dlatego, że miał zły dzień w pracy.

Aoife:Dlaczego, coś się stało w biurze?

Linda:Nie, tylko zatrudnili jakiegoś nowego faceta, który miał Jackowi pomagać, ponieważ Jack wziął sobie na głowę za dużo pracy. Niestety, ten nowy jest strasznie wolny. Miał sześciotygodniowe szkolenie, ale podobno nic z niego nie wyniósł/zrozumiał. Po prostu działa Jackowi na nerwy.

Aoife:No i co, Jack w końcu się przebrał?

Linda:Oj nie, ja dostałam strasznego bólu głowy, pewnie od tego jego krzyczenia. Chociaż wzięłam kilka tabletek, nie poradziły sobie z bólem. W końcu zostaliśmy w domu.


Jak widać, wiele można powiedzieć o ludziach i ich relacjach z innymi za pomocą jednego czasownika take i kilku przyimków. Dlatego warto przyswoić sobie choć kilka z powyżej przytoczonych phrasal verbs - na wypadek drobnej sprzeczki czy problemów z niezbyt rozgarniętym współpracownikiem…

Wednesday, October 31, 2007

False Friends - Odcinek 5 z cyklu Popracuj Nad Angielskim - Ukaze sie w numerze 126 Polskiej Gazety w Irlandii, 1 Listopad, 2007

SKOJARZENIA TO PRZEKLEŃSTWO …

Dla wielu Polaków przyjeżdżających do Irlandii, szczególnie tych, którzy wcześniej nie poświęcili zbyt dużo czasu nauce angielskiego, największy problem stanowi przełamanie bariery językowej. Zgłębienie zawiłych zasad gramatycznych i nauczenie się tysięcy nowych słów wydaje się procesem zbyt żmudnym i czasochłonnym. Dlatego też często wybieramy drogę na skróty kopiując dobrze znane nam w języku ojczystym struktury zdaniowe bądź używając słów, które w obu językach brzmią podobnie. Taka strategia jest niezwykle pomocna w nabraniu płynności i zwiększeniu naszej skuteczności komunikacyjnej – niestety nie we wszystkich przypadkach. Czasami nasza intuicja językowa może nas zawieść, na przykład, gdy wpadniemy w pułapkę zastawioną przez tzw. false friends (dosł. 'nieprawdziwi przyjaciele’). False friends są to pary słów, które w dwóch językach brzmią podobnie, ale różnią się - czasami diametralnie - znaczeniem. Poniżej przytaczamy kilka sytuacji, w których zastosowanie ich spowodowało nieporozumienie komunikacyjne lub przez przypadek nadało czyjejś wypowiedzi zabawny charakter.

In the surgery:

Zenek: Can you give me a recipe for that medicine?
Doctor: I’m afraid you can’t make it yourself. You have to go to the pharmacy. I’ll give you a prescription.
Zenek: ???

W gabinecie lekarskim:
Zenek: Może mi Pan dać przepis na to lekarstwo?
Doktor: Obawiam się, że nie może go Pan przygotować sam, musi Pan iść do apteki. Dam Panu receptę.

Zenek: ???

At the job interview:

Interviewer: So, what did you do in Poland?
Piotrek (looking for a job): I had a company, I was a chef.
Interviewer: You must love cooking.
Piotrek: Cooking? I can’t cook at all. My wife cooks for me.
Interviewer: ???

W trakcie rozmowy o pracę.
Przeprowadzająca rozmowę: To co Pan robił w Polsce?
Piotrek(szukający pracy): Miałem firmę. Byłem kucharzem.
Przeprowadzajaca rozmowę: Musi Pan bardzo lubić gotowanie.
Piotrek: Gotowanie? Ja nie umiem gotować. Moja żona mi gotuje.

Przeprowadzająca rozmowę: ???

Kasia (talking to her Irish friend about Polish ‘dresiarze’): You know, they all look the same: big muscles, shaved heads, they all wear dresses and are very aggressive.
Sean: Big guys wearing dresses - that must look really funny.
Kasia: ???

Kasia (opowiadająca znajomemu Irlandczykowi o polskich ‘dresiarzach’): No wiesz, oni wszyscy wyglądają tak samo. Wielkie mięśnie, ogolone głowy, noszą sukienki i są strasznie agresywni.
Sean: Wielcy faceci w sukienkach - to musi wyglądać naprawdę zabawnie.

Jak widać false friends mogą naprawdę wprowadzić sporo zamieszania, dlatego warto pochylić się nad nimi choć przez chwilę, by w przyszłości nie wpadać w zastawione przez nie sidła.

Poniżej przytaczamy (oczywiście niepełną) listę takich właśnie kusząco podobnych w brzmieniu słów o całkowicie odmiennym znaczeniu.

Słowo angielskie

Nie znaczy …

Prawdziwe znaczenie

actually

aktualnie

właściwie, naprawdę

chef

szef

kucharz

dress

dres

sukienka

eventually

ewentualnie

w końcu, ostatecznie

fabric

fabryka

tkanina

lecture

lektura

wykład

lunatic

lunatyk

wariat

mark

marka

znak, ślad, ocena

ordinary

ordynarny

Zwykły, normalny

pension

pensja

emerytura

preservative

prezerwatywa

środek konserwujący

recipe

recepta

przepis (kulinarny)

rent

renta

czynsz

sympathetic

sympatyczny

współczujący

Start Bloga!

Witam wszystkich zaintersowanych naszą szkołą. Blog będzię łaciaty - trochę polski a trochę angielski. Będziemy w nim umieszczać informacje dotyczące prowadzonej przez nas Szkoły, a także materiały, które nie zmieściły się na oficjalnej stronie www.angielski.ie

Bezpośrednim powodem założenia bloga jest nasza współpraca w Polską Gazetą, w ramach której nieodpłatnie przygotowujemy krótkie "lekcje" angielskiego publikowane co tydzień przez Gazetę.
Mamy nadzieję, że te krótkie artykuły staną się dla jednych okazją do powtórki, a dla innych zachętą do nauki. Czekamy na Państwa komentarze!

Pozdrawiam,

Anna Machowska, PSE

 
blogcatalog