Thursday, March 21, 2013

Typowe błędy w języku angielskim - odc.1

Typowe błędy w języku angielskim - odc. 1

Siedmioletnia praktyka w uczeniu angielskiego w Dublinie pozwoliła mi, wspólnie z nauczycielami naszej szkoły, stworzyć listę typowych błędów  popełnianych przez Polaków mieszkających w Irlandii. W dużej mierze są to drobne błędy, których łatwo uniknąć, a które mogą być rażące lub, gorzej – mylące, dla naszych irlandzkich rozmówców. Problem w tym, że poprzez powtarzanie błędnych konstrukcji, nabieramy do nich zaufania i czasem ciężko nam uwierzyć, że są błędne. Zwłaszcza, że wiele osób wokół (Polaków) mówi dokładnie tak samo. Proszę popatrzeć na trzy zdania poniżej i zastanowić, czy i które z nich jest (lub są) błędne:

(1) Do you know when does the bus leave?

(2) We will back to Poland in a few months.

(3) When I will finish work I will ring you


Chwila na zastanowienie...

Jeśli wydaje Ci się, że  wszystkie powyższe zdania są prawidłowe, to należysz do większości, która..... niestety się myli. Jeśli widzisz jeden błąd to nieźle, jeśli dwa – bardzo dobrze. Niewiele osób słusznie zauważa, że wszystkie trzy powyższe zdania są błędne.

Pierwsze zdanie to przykład zbędnej, podwójnej inwersji. W angielskim, w czasie teraźniejszym prostym używamy w pytaniach operatorów do i does. Ale w tym przypadku mamy do czynienia z pytaniem w pytaniu. Pierwsze pytanie zostało zadane poprawnie ("Do you know") ale druga część zdania jest błędna, ponieważ to drugie pytanie nie jest pytaniem właściwym i dlatego nie wymaga szyku zdania pytającego. Zdanie (1) jest gramatyczną kalką z języka polskiego, bo w polskim obie części zdania: Czy wiesz?... oraz Kiedy odjeżdza autobus? mają taką samą formę gramatyczną - formę zdania pytającego. W angielskim ta druga część powinna mieć postać zdania oznajmującego. Dlatego prawidłowe zdanie brzmi:
 
Do you know when the bus leaves?

Z kolei  drugie zdanie „We will back to Poland in a few months”  to przykład jednego  z najbardziej pospolitych błędów. Słówko back - część czasownika złożonego  „to go back”  albo „to come back”  bywa nagminnie i błędnie używane w funkcji czasownika. Mam nawet teorię skąd ten bardzo powszechny błąd się bierze. Wiele osób zwyczajnie nie słyszy, że Irlandczycy przed tym back wymawiają  jeszcze właściwy czasownik. Wprawdzie szybko, bo taka jest dynamika języka angielskiego, ale jednak wymawiają, bo bez niego zdanie brzmi  bardzo dziwnie. Prawidłowe zdanie to: 
​We will go back to Poland in a few months.

Samo słówko back faktycznie może funkcjonować jako czasownik , ale oznaczający (1) popierać (the president backed his minister) albo (2)  obstawiać (w zakładach), albo (3) wycofać (samochód). A teraz czas na ostatnie zdanie-pułapkę: „When I will finish work I will ring you.” W zdaniach opisujących relację czasową między dwoma  zdarzeniami (tzw. time clauses), nie używa się czasu przyszłego po wyrazach when, as soon as, if, unless. Kiedy chcemy odnieść się do  przyszłosci, stosujemy w tym przypadku czas teraźniejszy. Wprawdzie po polsku powiedzielibyśmy „kiedy skończę pracę, zadzwonię do ciebie” czyli użylibyśmy czasu przyszłego w obu częściach zdania. Jednak język angielski rządzi się innymi prawami. Dlatego prawidłowe zdanie brzmi: 

​When I finish work I will ring you.

 
blogcatalog