Monday, December 14, 2009

In a restaurant - Part II

In a restaurant – (kiedy wszystko jest nie tak jak powinno być)

W zeszłym tygodniu zaprosiłam Państwa do restauracji na obiad z Siobhan, Deirdre i Liz. Jedzenie było wyśmienite, obsługa – doskonała. Dzisiaj zajmiemy się wyrażaniem opini na temat potraw i obsługi w przyapdku gdy sprawy mają się odmiennie... Podkreślone zwroty mogą się przydać nie tylko w restauracji. Pod oryginalnym dialogiem znajdą Państwo polskie tłumaczenie.


Niamh: Hi Deana are we still going out tonight?

Deana: Oh yes, we are. I just think we should go somewhere else. My friends went to that French bistro last weekend and they weren’t a bit impressed.

Niamh: Oh really? Why? I heard they have delicious food. What happened?

Deana: They had the table booked for 7 but when they got there, the table wasn’t ready. They had to wait for 15 minutes before they sat down and got the menus.

Niamh: Oh I hate when it happens.

Deana: I know it’s horrible. Then they ordered five starters and five main courses. The waiter must have mixed everything up because one girl didn’t get her starter and when the main course was served, one guy got chicken fillet instead of roasted duck. Another girl ordered boiled rice but she ended up with mashed potatoes. And on top of that the food wasn’t great either: it didn’t seem very fresh and most dishes were too salty. They didn’t even order any desserts or coffee they were so annoyed.

Niamh: Did they make a complain?

Deana: Oh yes, listen to that. When it was time to pay the bill, they called the manager to complain about the service and the quality of the meal. The guy seemed very apologetic and he offered a round of drinks on the house. They thought “fair enough” but when they got the drinks they turned out to be soft drinks. The guy made a joke of them. They were absolutely disgusted and they told the waiter they would never recommend that place to anybody.

Niamh: I don’t think they left any tip, did they?

Deana: No they didn’t. I was actually surprised they paid the bill in full because I wouldn’t.


ENGLISH TO POLISH TRANSLATION:


Niamh: Nadal jesteśmy umówione dziś wieczorem?

Deana: O, tak oczywiście. Ale myślę, iż powinniśmy iść gdzieś indziej. Moi znajomi poszli do tego francuskiego bistro w zeszły weekend i nie zrobiło ono na nich najlepszego wrażenia.

Niamh: Naprawdę.? Dlaczego? Słyszałam, że mają pyszne jedzenie. Co się stało?

Deana: Mieli zamówiony stolik na 7 ale kiedy przyszli stolik nie był gotowy. Musieli czekać 15 minut zanim dostali menu.

Niamh: Nie znoszę jak coś takiego się dzieje.

Deana: Wiem to jest okropne. A potem zamówili pięć przystawek i pięć głównych dań. Kelenerowi musiało się wszystko pomylić bo jedna dziewczyna nie dostała w ogóle przystawki a kiedy podano im drugie danie, jeden chłopak dostał filet z kurczaka zamiast pieczonej kaczki. Inna dziewczyna zamówiła gotowany ryż ale dostała puree ziemniaczane. Na dodatek jedzenie nie było wcale takie dobre: nie wydawało się specjalnie świeże i większość potraw była przesolona. Byli tak źli, że nie zamówili nawet deserów ani kawy.

Niamh: Złożyli zażalenie?

Deana: O tak i posłuchaj tego. Kiedy mieli zapłacić rachunek, zawołali menadżera żeby się poskarżyć na obsługę i jakoś posiłku. Facet wydawał się bardzo skruszony i zaproponowaół im kolejkę drinków na koszt firmy. Pomyśleli:” w porządku” ale gdy dostali drinki okazało się że nie było w nich alkoholu.Facet zrobił im kawał.Byli naprawdę zdegustowani i powiedzieli kelnerowi że już nigdy nie polecą nikomu tego miejsca.

Niamh: Nie sądzę żeby zostawili napiwek?

Deana: Nie, nie zostawili.Ja byłam zaskoczona, że w ogóle zapłacili rachunek w całości – ja bym tak nie zrobiła.


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Monday, December 7, 2009

In a Restaurant

Mimo recesji miło jest czasem pójść do restauracji na obiad. Zwłaszcza, że w wielu miejscach, ceny stały się ostatnio dużo bardziej przystępne. W tym odcinku przeanalizujemy typowe zwroty używane przy wejściu do lokalu, zamawianiu potraw, wyrażaniu opini na ich temat, płaceniu rachunku itp. Za tydzień zajmiemy się zwrotami stosowanymi przy udzielaniu pozytywnej lub negatywnej rekomendacji dotyczącej restauracji. Podkreślone zwroty, wraz z tłumaczeniami, mogą się przydać kiedy wybierzemy się na obiad lub kolację . Będą też nieodzowne jeśli akurat komuś marzy się posada kelnerki. Smacznego :)


Waitress: Good evening, a table for two?

Deirdre: Actually there will be three of us. Our friend is on her way.

Waitress: That’s no problem. Please follow me.

***

Waitress: Are you ready to order?

Siobhan: Well, we haven’t decided on the starters yet. Could you recommend something?

Waitress: We have a very nice smoked salmon in horse radish sauce. The tomato and basil soup is also very tasty.

Siobhan: I’ll have the salmon then and for the main course… Can I have a steak with mashed potatoes and baby carrots, please?

Waitress: How would you like your steak?

Siobhan: Rare, please

Deirdre: I’ll go for the soup and vegetable lasagna with a side portion of chips and green salad.

Waitress: No problem, and how about you?

Liz: I’ll have the soup as well and the grilled chicken in pepper sauce.

Waitress: Would you like chips or boiled baby potatoes to go with it?

Siobhan: I’ll have the baby potatoes, please .

Waitress: Would you like something to drink?

Siobhan: Can we have a bottle of sparkling water and two glasses of your house red, please.

***

Waitress: Did you enjoy your meal?

Deirdre: All the food was absolutely delicious.

Waitress: Thank you. Would you like some coffee or tea now? We have a very good dessert menu too.

Deirdre: No thank you. We are really full. Can we have the bill, please?

Waitress: Sure, I’ll get it for you now.


TŁUMACZENIE:

Waitress: Dobry wieczór, stolik dla dwóch osób, tak?

Deirdre: Będzie nas troje. Nasza znajoma jest w drodze.

Kelnerka: Nie ma sprawy, proszę za mną.

***

Kelnerka: Czy już się Państwo zdecydowali?

Siobhan: Tak, ale nie wybraliśmy jeszcze przystawek. Czy mogłaby Pani nam coś polecić?

Kelnerka: Mamy świetnego łososia w sosie chrzanowym. Bardzo smaczna jest też pomidorowa z bazylią.

Siobhan: W takim razie wezmę łososia, a jako danie główne poproszę stek z młodą marchewką i puree z ziemniaków.

Kelnerka: Jak ma być wysmażony stek?

Siobhan: Proszę krwisty.

Deirdre: Ja wezmę zupę i jarską lasagne z frytkami i sałatą.

Kelnerka: Nie ma sprawy, a dla Pani?

Liz: Też wezmę zupę i do tego kurczaka z grilla w sosie pieprzowym.

Kelnerka: Do tego woli Pani frytki czy młode ziemniaczki?

Siobhan: Poproszę młode ziemiaki.

Kelnerka: Czy chcą Panie zamówić coś do picia?

Siobhan: Poprosimy butelkę gazowanej wody mineralnej i dwie lampki czerwonego wina stołowego.

***

Kelnerka: Smakowało Państwu?

Deirdre: Jedzenie było naprawdę pyszne.

Kelnerka: Dziękuję. Czy podać kawę albo herbatę? Mamy też dobry wybór deserów.

Deirdre: Nie dziękujemy, naprawdę nie mamy już miejsca, proszę o rachunek.

Kelnerka: Oczywiście, już przynoszę



ACROSS:

1. Might be served after the dinner or on its own, sweet

3. A piece of cloth or paper used at the table for wiping the mouth while eating.

5. A list of meals available in a restaurant

7. What does "house red" mean?

8. A steak that is not well done or medium

9. Tiny carrots are called _ _ _ _ carrots

DOWN:

2. Served before dinner

4. Forks, spoons and knives are all together called _ _ _ _ _ _ _

6. Potato puree is commonly known as _ _ _ _ _ _ potatoes

9. Must be paid before leaving the restaurant.




Tekst ukaże się w druku w "PG" w Dublinie dnia 9 Listopada 2009

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010




ANSWERS:

ACROSS:

1. DESSERT

3. NAPKIN

5. MENU

7. WINE

8. RARE

9. BABY

DOWN:

2. STARTER

4. CUTLERY

6. MASHED

9. BILL


Copyright © Polish School of English Limited
2006-2010

 
blogcatalog