Thursday, November 14, 2013

Prosimy, przepraszamy i już się nie gniewamy.

Prosimy, przepraszamy i już się nie gniewamy.
Chciałabym dzisiaj zwrócić Państwa uwagę na utarte zwroty używane w prośbach, przeprosinach i w sytuacjach gdy komuś wybaczamy. Wymienione sytuacje są szczególne, ponieważ to JAK mówimy jest przynajmniej równie ważne jak to CO mówimy. I tak w przypadku kiedy zwracamy się do kogoś w celu skłonienia go do jakiegoś działania, granica pomiędzy prośbą, a poleceniem czy rozkazem jest w dużej mierze płynna i zależna od intonacji, wyrazu twarzy i kontekstu sytuacji. Dlatego jeśli zależy nam na sformułowaniu grzecznej prośby, warto posłużyć się jednym z poniższych zwrotów, często używanych w Irlandii.
PROSIMY:
I would like to ask you a favour. Could you please ... - Chciał(a)bym cię poprosić o przysługę. Czy mógł(a)byś....
Could you do me a favour? - Czy mógł(a)byś mi zrobić przysługę>
Could you give me a hand with ... , please? - Czy mógł(a)byś mi pomóc z …
I was wondering if you could help me with this... - Zastanawiałam/em się czy mógł(a)byś mi pomóc z …
Would you mind (followed by verb+ing) – Czy przeszkadzałoby Ci, gdybym(ś) ...
I am sorry to disturb you but ... Przepraszam, że przeszkadzam, ale...
Umieć przeprosić w obcym języku grzecznie, krótko i na temat to dla wielu osób nie lada wyzwanie. Poza wszechobecnym „sorry” jest jeszcze kilka innych popularnych wyrażeń, która pozwalają rzeczowo określić za co tak naprawdę przepraszamy.
PRZEPRASZAMY
I'm really sorry...
I was in the wrong when I (said / did something) - Nie miałem/am racji kiedy powiedziałem / coś zrobiłem/am
I’m so/very sorry for what I did / said
I did not mean to hurt you Nie chciałam/em cię skrzywdzić
I regret doing / saying something (regret + verb + ing) – Żałuję, że powiedziałam/em / zrobiłam/em coś
It was wrong of me to behave that way. - Moje zachowanie nie było w porządku
Please accept my sincere apologies. - Proszę cię przyjmij moje przeprosiny
I hope you can forgive me. - Mam nadzieję, że mi wybaczysz
That’s my bad. (American English for „it's my mistake” czyli to mój błąd, choć po polsku powiedzilibyśmy raczej to moja wina)
Na koniec przyjrzyjmy się jak w najbardziej naturalny sposób przyjąć przeprosiny w języku angielskim. Ostatnie dwa zwroty mają charakter idiomatyczny, podobnie jak polskie zwroty w stylu „było – minęło...”, „co się stało to się nie odstanie” albo „nie rozdrapujmy ran” czy „ to już dawno i nie prawda, dajmy temu spokój”.
WYBACZAMY
You're fine/grand - don't worry about it.
That’s alright, no worries.
There is no need to apologise, let’s forget it.
Apology accepted.
Yeah, I’m sorry too.
Okay, let’s just forget about it.
Yes, we should let bygones be bygones.
► Oh that is all water under the bridge now, let's move on.

 

 
blogcatalog