Monday, December 14, 2009

In a restaurant - Part II

In a restaurant – (kiedy wszystko jest nie tak jak powinno być)

W zeszłym tygodniu zaprosiłam Państwa do restauracji na obiad z Siobhan, Deirdre i Liz. Jedzenie było wyśmienite, obsługa – doskonała. Dzisiaj zajmiemy się wyrażaniem opini na temat potraw i obsługi w przyapdku gdy sprawy mają się odmiennie... Podkreślone zwroty mogą się przydać nie tylko w restauracji. Pod oryginalnym dialogiem znajdą Państwo polskie tłumaczenie.


Niamh: Hi Deana are we still going out tonight?

Deana: Oh yes, we are. I just think we should go somewhere else. My friends went to that French bistro last weekend and they weren’t a bit impressed.

Niamh: Oh really? Why? I heard they have delicious food. What happened?

Deana: They had the table booked for 7 but when they got there, the table wasn’t ready. They had to wait for 15 minutes before they sat down and got the menus.

Niamh: Oh I hate when it happens.

Deana: I know it’s horrible. Then they ordered five starters and five main courses. The waiter must have mixed everything up because one girl didn’t get her starter and when the main course was served, one guy got chicken fillet instead of roasted duck. Another girl ordered boiled rice but she ended up with mashed potatoes. And on top of that the food wasn’t great either: it didn’t seem very fresh and most dishes were too salty. They didn’t even order any desserts or coffee they were so annoyed.

Niamh: Did they make a complain?

Deana: Oh yes, listen to that. When it was time to pay the bill, they called the manager to complain about the service and the quality of the meal. The guy seemed very apologetic and he offered a round of drinks on the house. They thought “fair enough” but when they got the drinks they turned out to be soft drinks. The guy made a joke of them. They were absolutely disgusted and they told the waiter they would never recommend that place to anybody.

Niamh: I don’t think they left any tip, did they?

Deana: No they didn’t. I was actually surprised they paid the bill in full because I wouldn’t.


ENGLISH TO POLISH TRANSLATION:


Niamh: Nadal jesteśmy umówione dziś wieczorem?

Deana: O, tak oczywiście. Ale myślę, iż powinniśmy iść gdzieś indziej. Moi znajomi poszli do tego francuskiego bistro w zeszły weekend i nie zrobiło ono na nich najlepszego wrażenia.

Niamh: Naprawdę.? Dlaczego? Słyszałam, że mają pyszne jedzenie. Co się stało?

Deana: Mieli zamówiony stolik na 7 ale kiedy przyszli stolik nie był gotowy. Musieli czekać 15 minut zanim dostali menu.

Niamh: Nie znoszę jak coś takiego się dzieje.

Deana: Wiem to jest okropne. A potem zamówili pięć przystawek i pięć głównych dań. Kelenerowi musiało się wszystko pomylić bo jedna dziewczyna nie dostała w ogóle przystawki a kiedy podano im drugie danie, jeden chłopak dostał filet z kurczaka zamiast pieczonej kaczki. Inna dziewczyna zamówiła gotowany ryż ale dostała puree ziemniaczane. Na dodatek jedzenie nie było wcale takie dobre: nie wydawało się specjalnie świeże i większość potraw była przesolona. Byli tak źli, że nie zamówili nawet deserów ani kawy.

Niamh: Złożyli zażalenie?

Deana: O tak i posłuchaj tego. Kiedy mieli zapłacić rachunek, zawołali menadżera żeby się poskarżyć na obsługę i jakoś posiłku. Facet wydawał się bardzo skruszony i zaproponowaół im kolejkę drinków na koszt firmy. Pomyśleli:” w porządku” ale gdy dostali drinki okazało się że nie było w nich alkoholu.Facet zrobił im kawał.Byli naprawdę zdegustowani i powiedzieli kelnerowi że już nigdy nie polecą nikomu tego miejsca.

Niamh: Nie sądzę żeby zostawili napiwek?

Deana: Nie, nie zostawili.Ja byłam zaskoczona, że w ogóle zapłacili rachunek w całości – ja bym tak nie zrobiła.


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Monday, December 7, 2009

In a Restaurant

Mimo recesji miło jest czasem pójść do restauracji na obiad. Zwłaszcza, że w wielu miejscach, ceny stały się ostatnio dużo bardziej przystępne. W tym odcinku przeanalizujemy typowe zwroty używane przy wejściu do lokalu, zamawianiu potraw, wyrażaniu opini na ich temat, płaceniu rachunku itp. Za tydzień zajmiemy się zwrotami stosowanymi przy udzielaniu pozytywnej lub negatywnej rekomendacji dotyczącej restauracji. Podkreślone zwroty, wraz z tłumaczeniami, mogą się przydać kiedy wybierzemy się na obiad lub kolację . Będą też nieodzowne jeśli akurat komuś marzy się posada kelnerki. Smacznego :)


Waitress: Good evening, a table for two?

Deirdre: Actually there will be three of us. Our friend is on her way.

Waitress: That’s no problem. Please follow me.

***

Waitress: Are you ready to order?

Siobhan: Well, we haven’t decided on the starters yet. Could you recommend something?

Waitress: We have a very nice smoked salmon in horse radish sauce. The tomato and basil soup is also very tasty.

Siobhan: I’ll have the salmon then and for the main course… Can I have a steak with mashed potatoes and baby carrots, please?

Waitress: How would you like your steak?

Siobhan: Rare, please

Deirdre: I’ll go for the soup and vegetable lasagna with a side portion of chips and green salad.

Waitress: No problem, and how about you?

Liz: I’ll have the soup as well and the grilled chicken in pepper sauce.

Waitress: Would you like chips or boiled baby potatoes to go with it?

Siobhan: I’ll have the baby potatoes, please .

Waitress: Would you like something to drink?

Siobhan: Can we have a bottle of sparkling water and two glasses of your house red, please.

***

Waitress: Did you enjoy your meal?

Deirdre: All the food was absolutely delicious.

Waitress: Thank you. Would you like some coffee or tea now? We have a very good dessert menu too.

Deirdre: No thank you. We are really full. Can we have the bill, please?

Waitress: Sure, I’ll get it for you now.


TŁUMACZENIE:

Waitress: Dobry wieczór, stolik dla dwóch osób, tak?

Deirdre: Będzie nas troje. Nasza znajoma jest w drodze.

Kelnerka: Nie ma sprawy, proszę za mną.

***

Kelnerka: Czy już się Państwo zdecydowali?

Siobhan: Tak, ale nie wybraliśmy jeszcze przystawek. Czy mogłaby Pani nam coś polecić?

Kelnerka: Mamy świetnego łososia w sosie chrzanowym. Bardzo smaczna jest też pomidorowa z bazylią.

Siobhan: W takim razie wezmę łososia, a jako danie główne poproszę stek z młodą marchewką i puree z ziemniaków.

Kelnerka: Jak ma być wysmażony stek?

Siobhan: Proszę krwisty.

Deirdre: Ja wezmę zupę i jarską lasagne z frytkami i sałatą.

Kelnerka: Nie ma sprawy, a dla Pani?

Liz: Też wezmę zupę i do tego kurczaka z grilla w sosie pieprzowym.

Kelnerka: Do tego woli Pani frytki czy młode ziemniaczki?

Siobhan: Poproszę młode ziemiaki.

Kelnerka: Czy chcą Panie zamówić coś do picia?

Siobhan: Poprosimy butelkę gazowanej wody mineralnej i dwie lampki czerwonego wina stołowego.

***

Kelnerka: Smakowało Państwu?

Deirdre: Jedzenie było naprawdę pyszne.

Kelnerka: Dziękuję. Czy podać kawę albo herbatę? Mamy też dobry wybór deserów.

Deirdre: Nie dziękujemy, naprawdę nie mamy już miejsca, proszę o rachunek.

Kelnerka: Oczywiście, już przynoszę



ACROSS:

1. Might be served after the dinner or on its own, sweet

3. A piece of cloth or paper used at the table for wiping the mouth while eating.

5. A list of meals available in a restaurant

7. What does "house red" mean?

8. A steak that is not well done or medium

9. Tiny carrots are called _ _ _ _ carrots

DOWN:

2. Served before dinner

4. Forks, spoons and knives are all together called _ _ _ _ _ _ _

6. Potato puree is commonly known as _ _ _ _ _ _ potatoes

9. Must be paid before leaving the restaurant.




Tekst ukaże się w druku w "PG" w Dublinie dnia 9 Listopada 2009

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010




ANSWERS:

ACROSS:

1. DESSERT

3. NAPKIN

5. MENU

7. WINE

8. RARE

9. BABY

DOWN:

2. STARTER

4. CUTLERY

6. MASHED

9. BILL


Copyright © Polish School of English Limited
2006-2010

Monday, November 2, 2009

Jak nas słyszą tak nas widzą

Być może przypominają sobie Państwo nasz tekst „Teletubusie”? W tamtym artykule analizowaliśmy potoczne, naturalne zwroty stosowane przy powitaniach i pożegnaniach (Teletubusie dlatego, że one nic tylko się witają i żegnają, przez połowę programu albo dłużej) Uprzejmość jest zakorzeniona w języku angielskim bardzo mocno i pewne jej formy mogą się nam wydawać nieco przesadzone. Zapewniam Państwa, że nie są, brzmią naturalnie i jak najbardziej należy jest stosować. Bo z angielskim jest trochę tak, że jak nas słyszą tak nas widzą. Poniżej przedstawiam 12 zwrotów ogólnego stosowania wraz z polskimi odpowiednikami i mam nadzieję, że pomogą one Państwu „znaleźć się” w codziennych
i mniej codziennych sytuacjach.

- Atchoo!
- Bless you!

- Thank you very much.
- You are welcome.

- I got you a little present.
- Oh, thank you very much but you really shouldn’t have.

- Time to go, goodbye
- Goodbye and safe yourney (home)

- My name is Greg
- I am Tom, nice to meet you, Greg

- I have my exam on Monday
- Good luck!

- I have my interview tomorrow
- I’ll have my fingers crossed

- My aunt died yesterday.
- I’m really sorry.

- It is my birthday today!
- Happy birthday, Joan, have a good one!

- I forgot about that, I am sorry.
- No worries, I'll sort it out.

- Can I speak to Mrs Brown?
- I’m afraid she is out at the moment. Can I take a message?

- Hello, is this "Blackrock Bakery"?
- I think you’ve got the wrong number.

* * *

- Apsik!
- Na zdrowie!

- Bardzo dziękuję
- Proszę bardzo

- Mam dal Ciebie mały prezent.
- Dziękuję bardzo ale naprawdę nie musiałaś.

- Czas na nas, do widzenia
- Do widzenia, szerokiej drogi (bezpiecznej podróży do domu)

- Nazywam się Greg
- A ja Tom, miło Cię poznać, Greg

- Mam egzamin w poniedziałek
- Powodzenia!

- Mam jutro rozmowę o pracę
- Będę trzymać za Ciebie kciuki.

- Moja ciocia umarła wczoraj.
- Bardzo mi przykro.

- Dzisiaj sa moje urodziny.
- Sto lat Joan, udanych urodzin.

- Przepraszam, zapomniałam o tym.
- Nie ma sprawy, zajmę się tym.

- Halo, mogę rozmawiać z Panią Brown?
- Przykro mi ale nie ma jej teraz. Coś przekazać?

- Halo, czy to piekarnia Blackrock?
- Przykro mi, to pomyłka.


Tekst ukazał się w druku w "PG" w Dublinie dnia 30 Października 2008

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Friday, September 4, 2009

Nigdy nie kupuj świni w sakwie

Na początek z życia wzięta anegdotka:

Sean kupił przez internet auto w Szkocji, cena była świetna jak na rocznik 2006, ale wkrótce okazało się że samochód był po wypadku, a silnik do wymiany. Kiedy sprawa wyszła na jaw usłyszał od mechanika (Antoniego) „D o n ’ t b u y a c a t i n a b a g”. Antoni, w dobrej wierze, chciał przekazać Seanowi wyssaną z mlekiem matki-Polki mądrość upiększoną metaforą o kupowaniu kota w worku. Sean, jak to Sean, tylko się uśmiechnął, bo wiadomo, że Antoni to złota rączka, a że czasem gada od rzeczy? („Ale jaki kot, do diaska”, myśłał Sean, wracając na piechotę do domu....)

Z jednej strony przysłowia są uniwersalne. Niektóre występują w różnych językach prawie w tym samym brzmieniu (np. „złe wieści szybko się rozchodzą”, „kuj żelazo póki gorące”) nierzadko pochodząc z tych samych łacińskich źródeł. Inne przysłowia używają różnych sformułowań (np. „gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść”) lub innych metafor żeby wyrazić to samo znaczenie (np. „z kim przystajesz taki się stajesz”)

Z dugiej strony metafora zawarta w przysłowiu wydaje się tak naturalna, że mówiąc po angielsku wiele osób próbuje ją dosłownie przetłumaczyć. Takie kalki są zwykle kompletnie niezrozumiałe dla Irlandczyków, względnie wprawią rozmówców w zdumienie, na przykład kot wprawił w zdumienie Seana, zresztą nie tyle sam kot, co wschodnioeuropejski pomysł sprzedaży kotów paczkowanych w worki.

Jeśli czujemy pokusę żeby błysnąć ludową mądrością – nie kalkujmy. Panie Antosiu - po angielsku nie kupuje się kota w worku tylko świnię, z tym, że ten worek to „poke” a nie „bag”...

Teraz Państwa zadaniem będzie dobranie w podobne pary przysłów wypisanych poniżej:


p class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt; text-indent: -18pt;">Klucz:

.

.

.

.

.

.

.

.

1.D 2.E 3. J 4.B 5.N 6. L 7.K 8.L 9.O 10. M 11. A 12.G 13. F 14.C 15.H



Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Wednesday, September 2, 2009

"Moving house in Ireland"

“To move house” jest raczej dziwnym zwrotem. Ostatecznie domy nie zmieniają miejsca. Ludzie, owszem, zmieniają miejsce zamieszkania i w potocznym angielskim ta czynność jest znana jako “moving house” czyli dokonywanie przeprowadzki. Z tym związane jest zawsze kilka spraw do załatwienia – spisanie liczników, przeniesienie lini telefonicznej, zwrot depozytu itp. W dialogu poniżej Agnieszka rozmawia z Deirdrą o swoich doświadczeniach przy niedawnej przeprowadzce. Proszę zwrócić uwagę na podkreślone zwroty zwłaszcza te potoczne, używane w wielu codziennych sytuacjach.

SŁOWNICTWO:

Electricity and gas supply – dostawa prądu i gazu

Movers – potoczna nazwa firm zajmujących się przeprowadzkami

Nitpicking – szukający dziury w całym, czepiający się drobiazgów

No quibble – bez robienia problemów

Petty – drobiazgowy, małostkowy

Ship shape – czysty i schludny

To be settled in – wprowadzić się, zakończyć przeprowadzkę

To be sorted out – być załatwionym, stan opisany jako „sorted” lub „sorted out” oznacza, że dana kwestia jest zamknięta, a w odniesieniu do osób, że nie zgłaszają one więcej pytań, nie podnoszą dodatkowych kwestii lub nie mają więcej życzeń.

To load and unload – ładować i rozładowywać

To notify – poinformować w sposób formalny

To take meter readings – spisać stan liczników

Waste disposal company – firma zajmująca się wywozem nieczystości

DIALOG:

Deirdre: Hi Tatiana, how’s the new house, are you all settled in well?

Tatiana: I’d love to say that but it is taking much longer than expected.

Deirdre: You mean packing stuff and all?

Tatiana: Yes, but not only that. To start with I underestimated the number of things I have. I packed all suitcases, rucksacks, bags and boxes I had but this was only a start of it and of course it did not fit in my car.

Deirdre: Why does it not surprise me at all? You should have called in some movers

Tatiana: Movers?

Deirdre: You know, a removal company, people who offer moving services for people like you.

Tatiana: Yeah, you are probably right... Anyway I did everything myself but I am now very tired from lifting boxes, loading and unloading the car and running up and down the stairs so many times.

Deirdre: Did you get your deposit back from the landlord?

Tatiana: Yes, he said the house was in ship shape and gave me the money with no quibble.

Deirdre: That’s great! My previous landlords turned out to be very petty about things. Each time I moved out they took a few hundreds off the deposit for holes or pins in the walls and things like that. When you start nitpicking you will always find something. Anyway you are sorted now, aren’t you?

Tatiana: Yeah, I took all meter readings at both addresses so at least I don’t have to worry about gas and electricity bills. But there is still an issue with my phone landline and the broadband and then I will have to notify my bank, the revenue, motor tax office and the insurance about the change of address.

Deirdre: Don’t forget about the waste disposal company or you might end up paying for someone’s else rubbish.

KRZYŻÓWKA:

ACROSS:

2 in a very good condition= in a ________ shape

5 to let (sb) know

9 A _________ company provides moving services

10 the money paid t

o the landlord to cover any damage made to the property during the period tenancy

DOWN:

1. putting clothes and other belongings into suitcases, boxes or bags

3. fussy

4. to _________ in = to get organised and get used to a new place

6. formal word for rubbish

7. Meter ________ gives you information about the amount of gas or electricity used up to a certain date.

8. to empty

ODPOWIEDZI:


POZIOMO:

2. ship

5 notify

9 removal

10 deposit

11 landlord

PIONOWO:

1 packing

3 petty

4settle

6 waste

7 reading

8 unload


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

Saturday, August 29, 2009

Mowa zależna

W rozmowie często przytaczamy wypowiedzi innych ludzi lub swoje własne. Zazwyczaj w takich wypadkach stosujemy mowę zależną. Zamiast powiedzieć: Kasia powiedziała: ‘Nie najlepiej się czuję.” powiemy: „Kasia powiedziała, że nie najlepiej się czuje.”
W języku angielskim jeśli przytaczamy czyjąś wypowiedź, która pojawiła się w przeszłości musimy zastosować zmiany dotyczące czasu lub czasownika modalnego zwane potocznie „cofnięciem czasu” Poniższa tabela pokazuje jak kilka podstawowych czasów i czasowników modalnych zostaje przekształconych w mowie zależnej.

Mowa niezależna

Mowa zależna

Present simple

I love her.

Past simple

He said he loved her.

Present continuous

My cousin is using the computer.

Past continuous

He said his cousin was using the computer.

Past simple

We stayed in a nice hotel.

Past Perfect

She said they had stayed in a nice hotel.

Present Perfect

I haven’t been her in ages.

Past Perfect

My sister said she hadn’t been there in ages.

Past Continuous

They were sleeping then.

Past Perfect Continuous

They said they had been sleeping then.

Will

I will help you.

Would

You said you would help me

Must

I must go home now.

Must/had to

She said she had to go home.

May

My father may have that book.

Might

He said his father might have that book.

Can

I can’t do that.

Could

She said she couldn’t do that.






























Również cytując wypowiedzi zawierające pytania łatwo w języku angielskim popełnić błąd gdyż w mowie zależnej pytania wracają do szyku zdania oznajmujacego. Ponadto w przypadku pytań ogólnych (po polsku ropoczynających się od pytajnika ‘czy’) na początku przytaczanego pytania należy wstawiawić słówko whether lub if.

“Where are you going?” she asked me.
-->She asked me where I was going.

“Do they speak English?” the teacher asked.
-->The teacher asked whether/if they spoke English.

Czasami możemy ułatwić sobie zadanie stosując tzw. reporting verbs po ktorych cytowna wypowiedź przyjmuje struktrę bezokolicznika lub imiesłowu. Do czasowników, po których następuję dopełnienie i bezokolicznik (np. him to play) należą np.: tell (powiedzieć), warn (ostrzec), ask (poprosić), advise (poradzić). Po takich czasownikach jak promise (obiecać), agree (zgodzić się), lub offer (zaoferować ) stosujemy sam bezokolicznik (to play). A po takich jak suggest (zaproponować, zasugerować) i recommend (zarekomendować) używamy formy imiesłowowej (playing).

“I will help you.” - She promised to help him.

“Don’t go there.” - My mum warned me not to go there.

“Why don’t we go to the cinema?” - I suggested going to the cinema.

Poniżej krótkie ćwiczenie na przekształcanie mowy niezależnej w zależną. Przekaształcając cytowane zdania należy użyć słowo podane w nawiasie.

1. “What time does the play start” the man asked? (started)
The man asked ________________________________________.

2. “I will be back on Monday” Jenny said. (she)
Jenny said ____________________________________________.

3. “Could you help me” Tom asked Mary. (to)
Tom ________________________________________________.

4. She said: “I can’t give you a lift because my car isn’t working.” (her)
She said ______________________________________________.

5. The doctor told me: “You should eat more fruit.” (advise)
The doctor ____________________________________________.

6. “Do you like horror movies?” Jerry asked his friend. (if)
Jerry asked ____________________________________________.

7. “I will lend you some money.” John said to me. (promised)
John _________________________________________________.

8. “I have already tasted a frog” – Mary said. (had)
Mary said _____________________________________________






Odpowiedzi:
1. what time the play started
2. she would be back on Monday.
3. asked Mary to help him.
4. she could give him a lift because her car wasn’t working.
5. advised me to eat more fruit
6. his friend if he/she liked horror movies.
7. promised to lend me some money.
8. she had already tasted a frog.


Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

 
blogcatalog