Thursday, July 2, 2009

Knackers

Knackers” (nieme “k” – wymawiamy: “nakers”) to potoczna nazwa pewnej grupy mieszkańców Irlandii. Pochodzenie nie jest jednoznaczne, ale można przyjąć, że jest ma “koński” rodowód (od normańskiego wyrazu oznaczającego siodło lub gaelickiego słowa oznaczającego konia). W przeszłości handlem starymi końmi na rzeź często zajmowali się irlandzcy Cyganie (Travellers) i przylgnęła do nich nazwa “knackers”. Ponieważ jest to grupa społeczna nie akceptowana przez niektórych Irlandczyków określenie “knackers” nabrało cech negatywnych. Dziś to negatywne znaczenie (zasłużone lub przeciwnie – krzywdzące, na ten temat się nie wypowiadamy) jest na tyle silne, że często obejmuje szeroką grupę nadpobudliwych, odzianych w dresy i obwieszonych masywną biżuterią mieszkańców Irlandii, zwłaszcza niektórych rejonów Dublina - bez względu na przynależność do jakiejkolwiek mniejszości etnicznej czy zawodowej. Zaznaczam, że temat nie jest jednoznaczny i zdania są podzielone, a celem artykułu jest jedynie powierzchowna prezentacja zjawiska w sensie językowym.
Poniższe krótkie dialogi między knacker’em, a przypadkowymi przechodniami są pełne języka potocznego zapisanego w sposób fonetyczny. Nie polecamy próby mówienia w ten sposób, ale na pewno dobrze jest rozumieć tego typu komunikaty. To kwestia naszego komfortu, ale i bezpieczeństwa. Obok zamieszczam dwa tłumaczenia – na standardowy angielski i na polski. Uwaga - tekst zawiera nieuniknione dla autentyczności dialogów wulgaryzmy.

Dialog 1

SLANG


ENGLISH


POLISH

- Waarya lookin a’?

- Sorry, I am in a rush

- C'mear now, give oos a fooking yaro boss or I'll fooking box ya"

- I am sorry I have no money on me, mate

- What are you looking at?

- Sorry, I am in a rush

- Come here now, give us a fucking euro, boss, or I’ll ****ing box you

- I am sorry I have no money on me, mate.

- Na co się patrzysz?

- Przepraszam, ale się spieszę

- Chodź no tu, koleś, wyskakuj z jurka, albo ci przyp…..

- Przykro mi ale nie mam przy sobie pieniędzy, kolego.

Dialog 2

SLANG


ENGLISH


POLISH

- D’ya have a smoke?

- I am sorry I have no smokes on me.

- Didya say scumbag? Dya tink I'm a scumbag???

- Nope, I did not say that... I am sorry I am a foreigner, don’t quite understand

- Where arya from?

- Poland

- I like your dollies, they are rides ya know? Now give oos a smoke willya?

- I have no smokes, I told you

- Give oos a yaro then

- That’s enough. Leave me alone! Bye now!

- Do you have a cigarette?

- I am sorry I have no cigarettes on me

- Did you say scumbag? Do you think I am a scumbag?

- No, I did not say that... I am sorry I am a foreigner, don’t quite understand

- Where are you from?

- Poland

- I like your dollies, they are fantastic,do you know? Now give us a cigarette will you?

- I have no cigarettes I told you

- Give us a euro then

- That’s enough. Leave me alone! Bye now!

- Masz fajkę?

- Przykro mi ale nie mam przy sobie papierosów

- Powiedziałaś śmierdziel? Kto jest śmierdzielem?

- Nie, nic takiego nie powiedziałam... Przepraszam, jestem obcokrajowcem, nie do końca rozumiem

- Skąd jesteś?

- Z Polski

- Fajne masz zderzaki, niezła z ciebie sztuka, wiesz? A teraz kopsnij faję, co?

- Nie mam papierosów już mówiłam

- No to daj euro

- Wystarczy tego. Daj mi spokój. Żegnam




Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010

 
blogcatalog