Prosimy,
przepraszamy i już się nie gniewamy.
Chciałabym
dzisiaj zwrócić Państwa uwagę na
utarte zwroty używane w prośbach, przeprosinach i w sytuacjach gdy
komuś wybaczamy. Wymienione sytuacje są szczególne, ponieważ
to
JAK mówimy jest przynajmniej równie ważne jak to CO mówimy.
I
tak w przypadku kiedy zwracamy się do kogoś w celu skłonienia go
do jakiegoś działania, granica pomiędzy prośbą, a poleceniem czy
rozkazem jest w dużej mierze płynna i zależna od intonacji, wyrazu
twarzy i kontekstu sytuacji. Dlatego jeśli zależy nam na
sformułowaniu grzecznej prośby, warto posłużyć się jednym z
poniższych zwrotów, często używanych w Irlandii.
PROSIMY:
►I
would like to ask you a favour. Could
you please ...
-
Chciał(a)bym cię poprosić o przysługę. Czy mógł(a)byś....
►Could
you do me a favour?
-
Czy mógł(a)byś mi zrobić przysługę>
►Could
you give me a hand with ... , please?
-
Czy mógł(a)byś mi pomóc z …
►I
was wondering if you could help me with this... -
Zastanawiałam/em
się czy mógł(a)byś mi pomóc z …
►Would
you mind (followed by verb+ing) –
Czy przeszkadzałoby Ci, gdybym(ś) ...
►I
am sorry to disturb you but ...
Przepraszam,
że przeszkadzam, ale...
Umieć
przeprosić w obcym języku grzecznie, krótko i na temat to dla
wielu osób
nie lada wyzwanie. Poza wszechobecnym „sorry” jest jeszcze kilka
innych popularnych wyrażeń, która pozwalają rzeczowo określić
za co tak naprawdę przepraszamy.
PRZEPRASZAMY
►I'm
really sorry...
►I
was in the wrong when I (said / did something) -
Nie miałem/am racji kiedy powiedziałem / coś zrobiłem/am
►I’m
so/very sorry for what I did / said
►I
did not mean to hurt you –
Nie chciałam/em cię skrzywdzić
►I
regret doing / saying something (regret + verb + ing)
–
Żałuję, że powiedziałam/em / zrobiłam/em coś
►It
was wrong of me to behave that way.
-
Moje zachowanie nie było w porządku
►Please
accept my sincere apologies.
- Proszę cię przyjmij moje przeprosiny
►I
hope you can forgive me. -
Mam nadzieję, że mi wybaczysz
►That’s
my bad.
(American
English for „it's my mistake” czyli to
mój błąd,
choć po polsku powiedzilibyśmy raczej to
moja wina)
Na koniec przyjrzyjmy
się jak w najbardziej naturalny sposób przyjąć przeprosiny w
języku angielskim. Ostatnie dwa zwroty mają charakter idiomatyczny,
podobnie jak polskie zwroty w stylu „było – minęło...”, „co
się stało to się nie odstanie” albo „nie rozdrapujmy ran”
czy „ to już dawno i nie prawda, dajmy temu spokój”.
WYBACZAMY
► You're
fine/grand - don't worry about it.
► That’s
alright, no worries.
► There
is no need to apologise, let’s forget it.
► Apology
accepted.
► Yeah,
I’m sorry too.
► Okay,
let’s just forget about it.
► Yes,
we should let bygones be bygones.
► Oh that is all water under the bridge now, let's move on.
No comments:
Post a Comment