Czasami musimy
napisać oficjalny list lub e-mail w odpowiedzi na urzędowe pismo albo po to
żeby wyjaśnić jakąś sprawę. Sprawdzając i ćwicząc tę umiejętność w ramach
naszych kursów angielskiego zauważyłam, że niewiele osób ma trudność z przedstawieniem
swoich spraw. Natomiast często problem stanowi oficjalne i poprawne rozpoczęcie i
zamknięcie listu. Są to elementy bardzo ważne, ponieważ mogą mieć wpływ na to
jak nasz list zostanie potraktowany. Poniżej podam kilka przykładów na poprawne
otwarcie i zamknięcie oficjalnej korespondencji, wraz z krótkim ćwiczeniem.
Rozpoczęcia:
I am writing to apply for… - często stosujemy otwierając listy, np. motywacyjne ubiegając się o konkretne stanowisko ( "a position of...")
I am writing to enquire about… - ta oraz kolejna
formuła mają ogólny character i bardzo szerokie stosowanie – od listów do
potencjalnych pracodawców poprzez korepondencję z urzędami aż po listy związane
z obsługą reklamacji, odszkodowań etc.
I am writing to request further information about… – jak wyżej
I am writing to make a complaint… - to bezpośrednia
formuła otwierająca skargę lub zażalenie
Following our conversation over the phone… - to i kolejne otwarcie listu służą wprowadzeniu
tematu, o którym z adresatem rozmawialiśmy telefonicznie. Częstym kolejnym
elementem w tego typu zdaniu jest forma warunkowa „I would like to”
Further to our recent telephone conversation… - jak wyżej, przy
okazji dodam, że takie otwarcie listu jest równoznaczne z polskim „w nawiązaniu
do naszej rozmowy telefonicznej”
I am writing in response to your letter/e-mail from…. - to standardowy sposób na rozpoczęcie odpowiedzi na
list w dowolnej sprawie
Zakończenia:
Please find …. enclosed - to bardzo często używana i prosta konstrukcja stosowana gdy chcemy
zwrócić uwagę adresata na załączniki do listu lub e-maila.
I hope this issue can be dealt with in a timely manner. – oficjalny sposób
na zamknięcie listu, w którym grzecznie choć dobitnie sugerujemy sprawne
załatwienie naszej sprawy
A prompt reply to this e-mail would be appreciated. – to i kolejne zdanie są prośbami o szybką odpowiedź
I would be most grateful if you could respond to these queries swifty. – jak wyżej
I look forward to hearing from you. – standardowe
zamknięcie listu, po którym następuje pożegnanie w rodzaju Kind Regards, Your sincerely etc.
Ćwiczenie:
Proszę wstawić brakujące zdania w krótkim e-mailu adresowanym do Welfare
Office w sprawie wstrzymania wypłacania zasiłku na dziecko w związku ze zmianą
adresu, o której urząd nie został, jak twierdzi, poinformowany. Z sześciu opcji w
ramce nad tekstem (a-f) proszę wybrać pięć i użyć ich w
odpowiednich lukach w tekście.
(a) Following our
conversation over the phone
(b) Please find
(c) I am writing to apply
for
(d) Kind regards,
(e) I hope this issue can
be dealt with in a timely manner
(f) Dear Mr Mc Carthy
(1) __________________ (2)_________________________________
I am sending you a proof of address for my stay in Dublin from January 2012 onwards. As
advised by your helpline the child benefit was put on hold due to an invalid adress in your
records. (3) ________________the scanned gas and electricity bills with my name
on them enclosed to this e-mail. The utility bills confirm the address, at
which my family and I live at present. I would appreciate if you could update
your records accordingly and (4)________________________
(5)_____________,
Marcin Nowak
(5)_____________,
Marcin Nowak
No comments:
Post a Comment