SKOJARZENIA TO PRZEKLEŃSTWO …
Dla wielu Polaków przyjeżdżających do Irlandii, szczególnie tych, którzy wcześniej nie poświęcili zbyt dużo czasu nauce angielskiego, największy problem stanowi przełamanie bariery językowej. Zgłębienie zawiłych zasad gramatycznych i nauczenie się tysięcy nowych słów wydaje się procesem zbyt żmudnym i czasochłonnym. Dlatego też często wybieramy drogę na skróty kopiując dobrze znane nam w języku ojczystym struktury zdaniowe bądź używając słów, które w obu językach brzmią podobnie. Taka strategia jest niezwykle pomocna w nabraniu płynności i zwiększeniu naszej skuteczności komunikacyjnej – niestety nie we wszystkich przypadkach. Czasami nasza intuicja językowa może nas zawieść, na przykład, gdy wpadniemy w pułapkę zastawioną przez tzw. false friends (dosł. 'nieprawdziwi przyjaciele’). False friends są to pary słów, które w dwóch językach brzmią podobnie, ale różnią się - czasami diametralnie - znaczeniem. Poniżej przytaczamy kilka sytuacji, w których zastosowanie ich spowodowało nieporozumienie komunikacyjne lub przez przypadek nadało czyjejś wypowiedzi zabawny charakter.
In the surgery:
Zenek: Can you give me a recipe for that medicine?
Doctor: I’m afraid you can’t make it yourself. You have to go to the pharmacy. I’ll give you a prescription.
Zenek: ???
W gabinecie lekarskim:
Zenek: Może mi Pan dać przepis na to lekarstwo?
Doktor: Obawiam się, że nie może go Pan przygotować sam, musi Pan iść do apteki. Dam Panu receptę.
Zenek: ???
At the job interview:
Interviewer: So, what did you do in Poland?
Piotrek (looking for a job): I had a company, I was a chef.
Interviewer: You must love cooking.
Piotrek: Cooking? I can’t cook at all. My wife cooks for me.
Interviewer: ???
W trakcie rozmowy o pracę.
Przeprowadzająca rozmowę: To co Pan robił w Polsce?
Piotrek(szukający pracy): Miałem firmę. Byłem kucharzem.
Przeprowadzajaca rozmowę: Musi Pan bardzo lubić gotowanie.
Piotrek: Gotowanie? Ja nie umiem gotować. Moja żona mi gotuje.
Przeprowadzająca rozmowę: ???
Kasia (talking to her Irish friend about Polish ‘dresiarze’): You know, they all look the same: big muscles, shaved heads, they all wear dresses and are very aggressive.
Sean: Big guys wearing dresses - that must look really funny.
Kasia: ???
Kasia (opowiadająca znajomemu Irlandczykowi o polskich ‘dresiarzach’): No wiesz, oni wszyscy wyglądają tak samo. Wielkie mięśnie, ogolone głowy, noszą sukienki i są strasznie agresywni.
Sean: Wielcy faceci w sukienkach - to musi wyglądać naprawdę zabawnie.
Jak widać false friends mogą naprawdę wprowadzić sporo zamieszania, dlatego warto pochylić się nad nimi choć przez chwilę, by w przyszłości nie wpadać w zastawione przez nie sidła.
Poniżej przytaczamy (oczywiście niepełną) listę takich właśnie kusząco podobnych w brzmieniu słów o całkowicie odmiennym znaczeniu.
Słowo angielskie | Nie znaczy … | Prawdziwe znaczenie |
actually | aktualnie | właściwie, naprawdę |
chef | szef | kucharz |
dress | dres | sukienka |
eventually | ewentualnie | w końcu, ostatecznie |
fabric | fabryka | tkanina |
lecture | lektura | wykład |
lunatic | lunatyk | wariat |
mark | marka | znak, ślad, ocena |
ordinary | ordynarny | Zwykły, normalny |
pension | pensja | emerytura |
preservative | prezerwatywa | środek konserwujący |
recipe | recepta | przepis (kulinarny) |
rent | renta | czynsz |
sympathetic | sympatyczny | współczujący |
1 comment:
dzięki za linka, świetny temat, dodałbym jeszcze kilka innych false friends: np rate to nie rata tylko stawka (procentowa), pozdrawiam, Paweł
Post a Comment