Wednesday, October 31, 2007

False Friends - Odcinek 5 z cyklu Popracuj Nad Angielskim - Ukaze sie w numerze 126 Polskiej Gazety w Irlandii, 1 Listopad, 2007

SKOJARZENIA TO PRZEKLEŃSTWO …

Dla wielu Polaków przyjeżdżających do Irlandii, szczególnie tych, którzy wcześniej nie poświęcili zbyt dużo czasu nauce angielskiego, największy problem stanowi przełamanie bariery językowej. Zgłębienie zawiłych zasad gramatycznych i nauczenie się tysięcy nowych słów wydaje się procesem zbyt żmudnym i czasochłonnym. Dlatego też często wybieramy drogę na skróty kopiując dobrze znane nam w języku ojczystym struktury zdaniowe bądź używając słów, które w obu językach brzmią podobnie. Taka strategia jest niezwykle pomocna w nabraniu płynności i zwiększeniu naszej skuteczności komunikacyjnej – niestety nie we wszystkich przypadkach. Czasami nasza intuicja językowa może nas zawieść, na przykład, gdy wpadniemy w pułapkę zastawioną przez tzw. false friends (dosł. 'nieprawdziwi przyjaciele’). False friends są to pary słów, które w dwóch językach brzmią podobnie, ale różnią się - czasami diametralnie - znaczeniem. Poniżej przytaczamy kilka sytuacji, w których zastosowanie ich spowodowało nieporozumienie komunikacyjne lub przez przypadek nadało czyjejś wypowiedzi zabawny charakter.

In the surgery:

Zenek: Can you give me a recipe for that medicine?
Doctor: I’m afraid you can’t make it yourself. You have to go to the pharmacy. I’ll give you a prescription.
Zenek: ???

W gabinecie lekarskim:
Zenek: Może mi Pan dać przepis na to lekarstwo?
Doktor: Obawiam się, że nie może go Pan przygotować sam, musi Pan iść do apteki. Dam Panu receptę.

Zenek: ???

At the job interview:

Interviewer: So, what did you do in Poland?
Piotrek (looking for a job): I had a company, I was a chef.
Interviewer: You must love cooking.
Piotrek: Cooking? I can’t cook at all. My wife cooks for me.
Interviewer: ???

W trakcie rozmowy o pracę.
Przeprowadzająca rozmowę: To co Pan robił w Polsce?
Piotrek(szukający pracy): Miałem firmę. Byłem kucharzem.
Przeprowadzajaca rozmowę: Musi Pan bardzo lubić gotowanie.
Piotrek: Gotowanie? Ja nie umiem gotować. Moja żona mi gotuje.

Przeprowadzająca rozmowę: ???

Kasia (talking to her Irish friend about Polish ‘dresiarze’): You know, they all look the same: big muscles, shaved heads, they all wear dresses and are very aggressive.
Sean: Big guys wearing dresses - that must look really funny.
Kasia: ???

Kasia (opowiadająca znajomemu Irlandczykowi o polskich ‘dresiarzach’): No wiesz, oni wszyscy wyglądają tak samo. Wielkie mięśnie, ogolone głowy, noszą sukienki i są strasznie agresywni.
Sean: Wielcy faceci w sukienkach - to musi wyglądać naprawdę zabawnie.

Jak widać false friends mogą naprawdę wprowadzić sporo zamieszania, dlatego warto pochylić się nad nimi choć przez chwilę, by w przyszłości nie wpadać w zastawione przez nie sidła.

Poniżej przytaczamy (oczywiście niepełną) listę takich właśnie kusząco podobnych w brzmieniu słów o całkowicie odmiennym znaczeniu.

Słowo angielskie

Nie znaczy …

Prawdziwe znaczenie

actually

aktualnie

właściwie, naprawdę

chef

szef

kucharz

dress

dres

sukienka

eventually

ewentualnie

w końcu, ostatecznie

fabric

fabryka

tkanina

lecture

lektura

wykład

lunatic

lunatyk

wariat

mark

marka

znak, ślad, ocena

ordinary

ordynarny

Zwykły, normalny

pension

pensja

emerytura

preservative

prezerwatywa

środek konserwujący

recipe

recepta

przepis (kulinarny)

rent

renta

czynsz

sympathetic

sympatyczny

współczujący

1 comment:

Anonymous said...

dzięki za linka, świetny temat, dodałbym jeszcze kilka innych false friends: np rate to nie rata tylko stawka (procentowa), pozdrawiam, Paweł

 
blogcatalog