Dialog 1 SLANG ENGLISH POLISH - Waarya lookin a’? - Sorry, I am in a rush - C'mear now, give oos a fooking yaro boss or I'll fooking box ya" - I am sorry I have no money on me, mate - What are you looking at? - Sorry, I am in a rush - Come here now, give us a fucking euro, boss, or I’ll ****ing box you - I am sorry I have no money on me, mate. - Na co się patrzysz? - Przepraszam, ale się spieszę - Chodź no tu, koleś, wyskakuj z jurka, albo ci przyp….. - Przykro mi ale nie mam przy sobie pieniędzy, kolego. Dialog 2 SLANG ENGLISH POLISH - D’ya have a smoke? - I am sorry I have no smokes on me. - Didya say scumbag? Dya tink I'm a scumbag??? - Nope, I did not say that... I am sorry I am a foreigner, don’t quite understand - Where arya from? - Poland - I like your dollies, they are rides ya know? Now give oos a smoke willya? - I have no smokes, I told you - Give oos a yaro then - That’s enough. Leave me alone! Bye now! - Do you have a cigarette? - I am sorry I have no cigarettes on me - Did you say scumbag? Do you think I am a scumbag? - No, I did not say that... I am sorry I am a foreigner, don’t quite understand - Where are you from? - Poland - I like your dollies, they are fantastic,do you know? Now give us a cigarette will you? - I have no cigarettes I told you - Give us a euro then - That’s enough. Leave me alone! Bye now! - Masz fajkę? - Przykro mi ale nie mam przy sobie papierosów - Powiedziałaś śmierdziel? Kto jest śmierdzielem? - Nie, nic takiego nie powiedziałam... Przepraszam, jestem obcokrajowcem, nie do końca rozumiem - Skąd jesteś? - Z Polski - Fajne masz zderzaki, niezła z ciebie sztuka, wiesz? A teraz kopsnij faję, co? - Nie mam papierosów już mówiłam - No to daj euro - Wystarczy tego. Daj mi spokój. Żegnam “Knackers” (nieme “k” – wymawiamy: “nakers”) to potoczna nazwa pewnej grupy mieszkańców Irlandii. Pochodzenie nie jest jednoznaczne, ale można przyjąć, że jest ma “koński” rodowód (od normańskiego wyrazu oznaczającego siodło lub gaelickiego słowa oznaczającego konia). W przeszłości handlem starymi końmi na rzeź często zajmowali się irlandzcy Cyganie (Travellers) i przylgnęła do nich nazwa “knackers”. Ponieważ jest to grupa społeczna nie akceptowana przez niektórych Irlandczyków określenie “knackers” nabrało cech negatywnych. Dziś to negatywne znaczenie (zasłużone lub przeciwnie – krzywdzące, na ten temat się nie wypowiadamy) jest na tyle silne, że często obejmuje szeroką grupę nadpobudliwych, odzianych w dresy i obwieszonych masywną biżuterią mieszkańców Irlandii, zwłaszcza niektórych rejonów Dublina - bez względu na przynależność do jakiejkolwiek mniejszości etnicznej czy zawodowej. Zaznaczam, że temat nie jest jednoznaczny i zdania są podzielone, a celem artykułu jest jedynie powierzchowna prezentacja zjawiska w sensie językowym.
Poniższe krótkie dialogi między knacker’em, a przypadkowymi przechodniami są pełne języka potocznego zapisanego w sposób fonetyczny. Nie polecamy próby mówienia w ten sposób, ale na pewno dobrze jest rozumieć tego typu komunikaty. To kwestia naszego komfortu, ale i bezpieczeństwa. Obok zamieszczam dwa tłumaczenia – na standardowy angielski i na polski. Uwaga - tekst zawiera nieuniknione dla autentyczności dialogów wulgaryzmy.
Copyright © Polish School of English Limited 2006-2010
Thursday, July 2, 2009
Knackers
at 9:18 AM
Labels: Dublin, knackers, nauka angielskiego w Dublinie, potoczny angielski
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment