W
rozmowach telefonicznych zwykle używa się zwięzłego języka wraz
z utartymi formami grzecznościowymi. Ta wydajność przy zachowaniu
pewnej uprzejmości często przysparza trudności obcokrajowcom.
Wiele osób tak się koncentruje na swoim komunikacie, że zapomina
np. (1) zapytać czy druga osoba może rozmawiać, (2) przedstawić
się, (3) upewnić się, że osoba, która odebrała telefon to ta, z
którą chcieliśmy rozmawiać. W ten sposób już na wstępie
zmniejszamy sobie szanse na pozytywne załatwienie jakiejkolwiek
sprawy. Nie wspominając o złym wrażeniu, które po sobie łatwo
zostawić.
Kiedy
dzwonimy do urzędu, firmy lub osoby, której nie znamy, bezpiecznie
jest rozpocząć rozmowę posługując się jedną ze standardowych
fraz, nie używając zbędnych kolokwializmów:
►
Hello, my name is
(your name) and I am calling from (company name) about ....
►
Hi, I have a query in
relation to....
►
Hello, I have just
received a letter about ... and I was wondering if
you could (help / take action / explain)
you could (help / take action / explain)
Kiedy
osoba, która odebrała telefon, nie jest tą osobą, z którą
chcielismy rozmawiać, zawsze można poprosić o przekierowanie
połączenia:
►
Can I speak to
Mr/Mrs.....?
►
Could I speak to
Mr/Mrs....., please?
►
Could you put me
through to Mr/Mrs / XYZ Department?
Jeśli
okaże się, że ta osoba jest nieosiągalna, jak najbardziej na
miejscu jest poprosić o przekazanie informacji albo prośby o
oddzwonienie. Jak wiadomo różnego rodzaju asystenci i sekretarki,
to najważniejsze osoby w firmach, między innymi dlatego, że to oni
i one decydują, czyja wiadomość zostanie przekazana dalej. Dlatego
rzeczowa, ale jednocześnie uprzejmie sprecyzowana prośba jest tak
ważna. Przykłady:
►
Would you be so kind
as to leave a message for Mr / Mrs please?
►
Could I leave a
message for him / her?
►
Could she/he call me
back please?
W
9 z 10 rozmów telefonicznych z jakąkolwiek linią obsługi klienta,
urzędem czy instytucją na zakończenie padnie pytanie“Is
there anything else I can help you with?”
Standardowa odpowiedź to:
► No,
I think that’s everything. Thank you for your help... Goodbye.
Wprawdzie
po polsku zwykle odpowiadamy zwięźlej („Nie, to wszystko”) to
jednak w języku angielskim podziękowania należą do form
grzecznościowych i są składane dużo częściej. Wielu
obcokrajowcom to ciągłe pytanie o samopoczucie, dziękowanie,
przepraszanie i życzenie miłego dnia wydaje się nieco dziwne i
teatralne, ale na Wyspach jest to jak najabrdziej naturalne.
A
teraz, dla odmiany, kilka potocznych zwrotów. Kiedy dzwonimy do
kogoś, dobrym zwyczajem jest zapytać, czy ta osoba ma czas na
rozmowę.
►
Do you have a minute?
►
Are you free to talk
now?
►
Are you busy, can you
talk now?
►
Do you have time for a
quick chat?
Z
kolei kończąc rozmowę, w zależności od kontekstu możemy
powiedzieć:.
► We’ll stay in touch.
► Take it easy.
► I’ll ring you tomorrow.
► Ok, take it handy.
► Talk to you later.
► Chat soon.
► By for now.
► Mind yourself (Sean, Anna, Pat etc.)► Ok, I’ll let you go now
► We’ll stay in touch.
► Take it easy.
► I’ll ring you tomorrow.
► Ok, take it handy.
► Talk to you later.
► Chat soon.
► By for now.
► Mind yourself (Sean, Anna, Pat etc.)► Ok, I’ll let you go now
Zwracam
uwagę, że ta ostatnia fraza, choć popularna, jest czasem uważana
za nieuprzejmą – wszystko zależy od kontekstu. Np. w sytuacji
służbowej jest dopuszczalna , bo tu liczy się szybkość. W
rozmowie między przyjaciółmi już mniej, chyba , że sytuacja to
uzasadnia np. “Oh, I can hear your little one crying,
I’ll let you go now!” (Ojej, słyszę
jak ci dziecko płacze, już cię nie zatrzymuję!)
No comments:
Post a Comment