Wednesday, March 5, 2008

Slaggin’ - nasza niepublikowana wcześniej online lekcja nr 3 z 18 października 2007

Slaggin’

- lekcja 3 ukazala sie w PG nr 124 / dnia 18 października 2007

Dobra znajomość żartów i przekleństw w języku obcym to tzw. wyższa szkoła jazdy. Przekleństwami nie będziemy się zajmować na łamach Gazety, natomiast jeśli chodzi o irlandzkie żarty sytuacyjne to są one nierozerwalnie związane z pojęciem “slagging”. Słownik PWN wysyła nas na manowce tłumacząc to pojęcie jako „obsmarowywanie”. Jednak “to slag somebody” w irlandzkiej praktyce oznacza tyle co żart, kpina z danej osoby w jej obecności względnie tzw. „podpuszczanie” lub nawet „robienie sobie z kogoś jaj”. Można też usłyszeć w Irlandii polski neologizm „slagować kogoś”, który pokazuje, że zjawisko nie jest nam obce. Irlandczycy uwielbiają kpić z siebie nawzajem i to prosto w oczy. Żarty bywają ostre, ale raczej nie złośliwe więc jeśli braknie nam refleksu na ciętą ripostę – nie obrażajmy się. Poniżej takie dwie „z życia wzięte” anegdoty:

Paddy's wife bought a new line of expensive cosmetics guaranteed to make her look years younger.
After a lengthy sitting before the mirror applying the "miracle" products she asked, "Darling, honestly what age would you say I am?"
Looking over her carefully, Paddy replied, "Judging from your skin- twenty; your hair- eighteen; and your figure- twenty-five."
"Oh, you flatterer!" she said.
"Wait a minute!" Paddy interrupted. "I haven't added them up yet!"

Żona Paddiego nabyła nowy zestaw kosmetyków odmładzających. Po zastosowaniu cudownych specyfików w trakcie długiego posiedzenia przed lustrem pyta: „Kochanie, szczerze mi powiedz na ile lat teraz wyglądam?” Paddy obejrzał żonę bardzo uważnie i mówi: „Twoja cera wygląda na 20 lat, włosy na 18, a figurę masz jak 25-latka”. „Ach, jaki z ciebie pochlebca!” odpowiada żona.„Czekaj”, przerwał jej Paddy. „Jeszcze nie dodałem tych lat do siebie!”

A boy visited his grandmother with his friend. While the boy was talking to his Granny in the kitchen, his friend was eating peanuts from a bowl on the living room table.
When it was time to go, the friend called out: "Thanks for the peanuts."
"That's OK", said the granny. "Since I lost my dentures I can only suck the chocolate off them…"

Wnuczek z kolegą odwiedził babcię. Podczas gdy wnuczek rozmawiał ze swoją babcią w kuchni, jego kolega jadł orzeszki z misy na stole w pokoju. Gdy nadszedł czas do wyjścia, kolega zawołał: „Dzięki za orzeszki”. „Nie ma sprawy”, odpowiedziała babcia. „Od kiedy zgubiłam moją sztuczną szczękę, mogę z nich tylko zlizywać czekoladę...”



Copyright © Polish School of English Limited 2006-2009

No comments:

 
blogcatalog