Trwają zapisy na zimowe kursy angielskiego w Polskiej Szkole Angielskiego, w tym kurs przygotowujący do egzaminu FCE w marcu 2009 (" First Certificate of English ")
Zajęcia odbywają się w centrum Dublina wieczorami, w weekendy lub w ciągu dnia.
Serdecznie zapraszamy.
Więcej szczegółów na naszej stronie internetowej: www.angielski.ie
Thursday, November 20, 2008
Zapisy na Zimowe Kursy Angielskiego w Dublinie - w tym kurs FCE
Friday, November 14, 2008
Mówią, że diabeł tkwi w spójnikach.
Ucząc od paru lat angielskiego w Dublinie zauważyłam, że dużą trudność sprawia nam użycie czasowników dotyczących mówienia. Speak, Talk, Say, Call – bo o nich głównie mowa - mają podobne znaczenie, ale ich użycie jest różne. To podobieństwo znaczeń jest zdradliwe podobnie jak zdradliwe jest kierowanie się logiką języka polskiego. Po polsku na przykład dzwonimy do Szczepana - ale w angielskim we call Steven („call to Steven” jest błędem dość istotnym, bo może oznaczać tyle co „wpaść do Szczepana”). Z drugiej strony po polsku słuchamy kogoś lub czegoś, ale w angielskim we listen to somebody or to something. Po polsku rozmawiamy z Tomkiem, po angielsku we talk to Tommy. Jakby tego było mało z czasownikiem "talk"często myli się czasownik „tell” (powiedzieć), a czasem też „say”. Te dwa ostatnie mają praktycznie takie samo znacznie ale - gramatycznie – nie można ich tak po prostu zamienić. Jak zwykle problem tkwi w spójnikach. Dla przykładu takie dwa zdania: „Powiedziała, że jest pijana” oraz „Powiedziała mi, że jest pijana”. Po angielsku poprawne będzie użycie dwóch różnych czasowników, odpowiednio: ”She said she was drunk” oraz ”She told me that she was drunk”.
A teraz zadanie dla Państwa: proszę dobrać zdania z lewej i prawej kolumny w pary. Pod ćwiczeniem znajdą Państwo tłumaczenia zwrotów z użyciem czasowników dotyczących mówienia. Powodzenia! Jedna para, zaznaczona na niebiesko, została już dobrana, jako przykład.
1. Tell me the truth. … 2. She is talking rubbish. 3. Kids are calling me names. 4. Little Jenny felt so shy 5. I hope you said “thank you” to the lady. 6. Can you tell me the time, please? 7. Can you call me on my mobile? 8. Can you speak up? 9. Stop shouting at me! 10. James is great at telling jokes. 11. You don’t have to whisper. | a) Don’t listen to her. b) I forgot my watch today. c) It was very nice of her to offer you a sweet. d) I am not deaf. e) I don’t want to go to school anymore. f) I need to know what really happened. g) He makes everybody laugh. h) I can barely hear you. i) There is nobody else in the room. j) There is something wrong with my landline. k) She didn’t open her mouth even once. |
VOCABULARY:
tell the truth – mówić prawdę
tell lies – kłamać
tell a joke – opowiadać kawał
tell a story – opowiadać historię, bajkę
talk to somebody – rozmawiać z kimś
talk rubbish – gadać bez sensu, gadać bzdury
say “thank you” to somebody– podziękować komuś
say “hello” to somebody – pozdrowić kogoś
speak english – mówić po angielsku
speak fluently – mówić płynnie
speak up – mówić głośniej
shout at somebody – krzyczeć na kogoś
whisper – szeptać
call somebody names – przezywać kogoś
call somebody – zadzwonić do kogoś lub zawołać kogoś
ring somebody – zadzwonić do kogoś
give somebody a ring – zadzwonić do kogoś
give somebody a buzz – zadzwonić do kogoś
she said that… – powiedziała, że…
she told me that… – powiedziała mi, że…
she didn’t say a word – nie powiedziała ani słowa
she didn’t open her mouth – nie otworzyła ust (nic nie powiedziała)
= = = = = = = = = = = = == = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Rozwiązanie:
1f, 2a, 3e, 4k, 5c, 6b, 7j , 8h, 9d, 10g, 11i
Tekst ukazał się w druku w "PG" w Dublinie dnia 3 Kwietnia 2008
Copyright © Polish School of English Limited 2006-2009
Friday, November 7, 2008
Na pogotowiu
Wizyta w irlandzkim pogotowiu może być dla nas zaskoczeniem. Po pierwsze może się zdarzyć, że w ogóle nie zobaczymy lekarza, ponieważ pomocą w większości lekkich obrażeń zajmują się wykwalifikowane pielęgniarki. Po drugie wypadki nie zagrażające życiu, choć często bolesne, czasem muszą czekać na swoją kolejkę kilka-kilkanaście godzin. Po trzecie za wizytę na pogotowiu się zwykle płaci. Jest więc nieco inaczej niż w Polsce ale mimo tego fachowo (choć z pewnością są też inne opinie). Poniżej dialog, w którym Tomek trafia na pogotowie ze zwichniętym nadgarstkiem. Najpierw kieruje się do rejestracji gdzie uiszcza opłatę, a po wyczekaniu kilku godzin w kolejce trafia na prześwietlenie i wizyta kończy się założeniem gipsu. Oczywiście życzę Państwu, żeby ta lekcja nigdy się nie musiała przydać.
At the reception Hospital receptionist: What is your name? Patient: Tomasz Złamaniec Hospital receptionist: Do you have a medical card or private insurance? Patient: No, I don’t I am afraid. Hospital receptionist: Your address, please? Patient: 17 Matinee Glen Lawn, Glasnevin, Hospital receptionist: Do you want the receipt to be sent to your home address or can you pay now? Patient: I’ll pay now. Hospital receptionist: It’s sixty six Euros, please. Patient: Here you go. Hospital receptionist: Thank you Tomasz, please take a seat and wait until you are called in In the triage room Nurse: Hi Tomasz, I am Debbie, what brings you here? Patient: I think I’ve twisted my wrist. Nurse: Let me see…Oh, it is swollen, I’ll examine your wrist now. Tell me if there is pain (…) It seems the bone is broken, I am afraid, but we’ll make an X-ray to confirm. In the X-ray room Doctor: Hi Tomasz, there is a little crack in the radius, this is one of the bones in the lower part of your arm. We’ll put your arm in plaster now for two weeks. I’ll give you a prescription for some anti-inflammatory tablets that should ease the pain as well. But once your arm is in plaster, it should not ache any more. |
VOCABULARY:
emergency - pogotowie
medical card - karta świadczeń medycznych
insurance - ubezpieczenie
prescription - recepta
to ache - boleć
to be called in - zostać wezwanym/zawołanym do środka
twisted wrist /ankle - zwichnięty nadgarstek / staw kostkowy
to examine - badać (w sensie medycznym)
triage room - gabinet wstępnej oceny stanu pacjenta
x-ray - rentgen
fracture - złamanie kości
anti-inflammatory - przeciwzapalny
pain killers - środki przeciwbólowe
radius - kość promienista
fibula - kość strzałkowa
(2 najczęściej łamane kości)
plaster - gips
Tekst ukazał się w druku w "PG" w Dublinie dnia 27 Marca 2008
Copyright © Polish School of English Limited 2006-2009