Friday, November 7, 2008

Na pogotowiu

Wizyta w irlandzkim pogotowiu może być dla nas zaskoczeniem. Po pierwsze może się zdarzyć, że w ogóle nie zobaczymy lekarza, ponieważ pomocą w większości lekkich obrażeń zajmują się wykwalifikowane pielęgniarki. Po drugie wypadki nie zagrażające życiu, choć często bolesne, czasem muszą czekać na swoją kolejkę kilka-kilkanaście godzin. Po trzecie za wizytę na pogotowiu się zwykle płaci. Jest więc nieco inaczej niż w Polsce ale mimo tego fachowo (choć z pewnością są też inne opinie). Poniżej dialog, w którym Tomek trafia na pogotowie ze zwichniętym nadgarstkiem. Najpierw kieruje się do rejestracji gdzie uiszcza opłatę, a po wyczekaniu kilku godzin w kolejce trafia na prześwietlenie i wizyta kończy się założeniem gipsu. Oczywiście życzę Państwu, żeby ta lekcja nigdy się nie musiała przydać.



At the reception

Hospital receptionist: What is your name?

Patient: Tomasz Złamaniec

Hospital receptionist: Do you have a medical card or private insurance?

Patient: No, I don’t I am afraid.

Hospital receptionist: Your address, please?

Patient: 17 Matinee Glen Lawn, Glasnevin, Dublin 11.

Hospital receptionist: Do you want the receipt to be sent to your home address or can you pay now?

Patient: I’ll pay now.

Hospital receptionist: It’s sixty six Euros, please.

Patient: Here you go.

Hospital receptionist: Thank you Tomasz, please take a seat and wait until you are called in

In the triage room

Nurse: Hi Tomasz, I am Debbie, what brings you here?

Patient: I think I’ve twisted my wrist.

Nurse: Let me see…Oh, it is swollen, I’ll examine your wrist now. Tell me if there is pain (…) It seems the bone is broken, I am afraid, but we’ll make an X-ray to confirm.
Please follow me to the X-ray room now. The Doctor will see you now.

In the X-ray room

Doctor: Hi Tomasz, there is a little crack in the radius, this is one of the bones in the lower part of your arm. We’ll put your arm in plaster now for two weeks. I’ll give you a prescription for some anti-inflammatory tablets that should ease the pain as well. But once your arm is in plaster, it should not ache any more.




VOCABULARY:

emergency - pogotowie
medical card - karta świadczeń medycznych
insurance - ubezpieczenie
prescription - recepta
to ache - boleć
to be called in - zostać wezwanym/zawołanym do środka
twisted wrist /ankle - zwichnięty nadgarstek / staw kostkowy
to examine - badać (w sensie medycznym)
triage room - gabinet wstępnej oceny stanu pacjenta
x-ray - rentgen
fracture - złamanie kości
anti-inflammatory - przeciwzapalny
pain killers - środki przeciwbólowe
radius - kość promienista
fibula - kość strzałkowa
(2 najczęściej łamane kości)
plaster - gips


Tekst ukazał się w druku w "PG" w Dublinie dnia 27 Marca 2008

Copyright © Polish School of English Limited 2006-2009

No comments:

 
blogcatalog