Sunday, November 11, 2007

"Jesień i katar" Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 15go Listopada 2007, nr 128

Na jesieni nietrudno o grypę, ból gardła i tym podobne. Czasem niestety musimy się udać do lekarza albo wytłumaczyć szefowej przez telefon, że nie przyjdziemy do pracy. Na przykład z powodu gorączki z wysypką, potwornej migreny, zapalenia migdałków i dziąsła w połączeniu z niestrawnością, grypy, anginy, ospy, kokluszu, złamania obu kończyn i żeby dodać naszej historii nieco wiarygodności - rwącego bólu zęba, najlepiej dwóch. Wiadomo, że kto, jak kto ale polski pracownik jest w gruncie rzeczy niezastąpiony. Skoro nie przychodzi do pracy to niezależnie od branży i zajmowanego stanowiska naraża firmę na wielomiliardowe straty, więc (wymówka) przyczyna musi być poważna. Wprawdzie nieczęsto wszystkie z wymienionych przytrafiają się nam jednocześnie, ale nieszczęścia chodzą po ludziach, więc wzruszający i wiarygodny opis lepiej przygotować zawczasu. Nawet jeśli grypa i jej szeroko definiowane pochodne nas nie dotyczą to chorowanie jest żelaznym tematem jesiennych rozmów i jak każda inna sytuacja wymaga zasobu słownictwa. Poniżej przedstawimy kilka krótkich dialogów wykorzystujących słowa-klucze użyte też w krzyżówce poniżej. Życzymy zdrowia i odporności na wirusy!

At the doctor’s:

Doctor: Have a seat, please. Tell me, what’s wrong?

Florian: I have a chesty cough and had fever last night. I feel dizzy and weak….

Doctor: Do you have a runny nose?

Florian: No I don’t but I have a sore throat as well!

Doctor: You didn’t take a flu jab this autumn, did you?

Florian: A flu … jab…?

Doctor: Vaccination against influenza

Florian: Certainly not but now I wish I had..

Doctor: Right. Please take your shirt off and I’ll examine you now… Oh I see your glands seem a bit swollen. It could be a throat infection. But you have a rash here as well!

A phone call to inform about one’s absence from work:

Mariola: Hi, it’s Mariola here, listen, I won’t make it today, I am sorry… I have a terrible headache, high temperature and I think I have a cold.

Manager: Oh, have you seen your doctor?

Mariola: No, not yet.

Manager: That’s okay but if you gonna stay out of work for more then 3 days you need a note from your doctor, you know that, don’t you?

Mariola: Yes, I do

Manager: Okay, stay in bed, and if you are not well tomorrow, please give me a ring. Have plenty of rest and take it easy.

Mariola: Thanks! Talk to you tomorrow then.

U lekarza

Lekarz: Usiądź proszę. Powiedz co ci dolega?

Florian: Mam oskrzelowy kaszel, a w nocy miałem gorączkę. Kręci mi się w głowie, czuję się słaby.

Lekarz: Masz katar?

Florian: Nie, ale boli mnie też gardło!

Lekarz: Nie szczepiłeś się przypadkiem na grypę, jesienią?

Florian: Szczepionka na grypę? (nazwa potoczna: flu jab)

Lekarz: Szczepionka na grypę. (nazwa medyczma: vaccinantion = szczepionka, influenza = grypa, w skrócie: flu)

Florian: Na pewno nie, ale teraz żałuję…

Lekarz: Dobrze. Proszę zdjąć koszulę, teraz cię zbadam… O, widzę że masz powiększone (dosł. „spuchnięte”) węzły chłonne. To może być zapalenie gardła. Ale masz też wysypkę!

Rozmowa telefoniczna uprzedzająca o nieobecności w pracy:

Mariola: Cześć, tu Mariola. Przykro mi, ale nie dam dziś rady przyjść do pracy. Mam straszny ból głowy, wysoką temperaturę; myślę, że się przeziębiłam.

Manager: Byłaś u lekarza?

Mariola: Nie, jeszcze nie.

Manager: W porządku, ale jeśli nie będzie cię w pracy dłużej niż 3 dni potrzebujesz zwolnienia od lekarza, wiesz o tym prawda?

Mariola: Tak

Manager: W porządku, poleż sobie w łóżku i jeśli jutro dalej będziesz chora, zadzwoń. Dużo wypoczywaj i nic się nie martw.

Mariola: Dzięki, w takim razie do usłyszenia jutro.


DOWN

1. Temperatura

2. Wypoczynek

3. Ból głowy

5. Badać

6. Zakatarzony (nos) - dosł. "cieknący"

8. Spuchnięty (powiększony)

10. Gorączka

11. Kaszel

12. Wysypka

ACROSS

4. O gardle: bolące

7. Szczepionka

9. Zapalenie (np. gardła, pęcherza etc)

13. Węzły chłonne




No comments:

 
blogcatalog