Monday, November 26, 2007

Bank To Nie Przelewki. Artykuł ukaże się w w Polskiej Gazecie w Dublinie 29go Listopada 2007, nr 130

Bank To Nie Przelewki

Pieniądze szczęścia nie dają, ale, jak niektórzy twierdzą, pomagają mu, więc warto o nie dbać. Czas trzymania oszczędności w przysłowiowej skarpecie bezpowrotnie minął i korzystanie z usług banku jest codziennością. Dla niektórych z nas załatwianie przelewu czy realizacji czeku w irlandzkim okienku bankowym to zajęcie dość stresujące. A często, ze względu na godziny otwarcia, musimy załatwiać sprawy przez telefon i wtedy bez znajomości odpowiednich zwrotów zadanie robi się faktycznie trudne.
Adam Kowalski, który bank odwiedza regularnie i nie raz cała przerwę na lunch stracił dzwoniąc na numer obsługi klienta, teraz w sprawach bankowych radzi sobie już świetnie. Dziś pan Adam odwiedza swój lokalny oddział banku, aby dokonać przelewu do Polski. Później przez telefon likwiduje stare zlecenie zapłaty czynszu, ponieważ właśnie się przeprowadził. (To ten sam Adam, który w ostatnim odcinku szukał mieszkania) Zwróćmy uwagę na podkreślone słowa i zwroty – przetłumaczone pod tekstami dialogów.
At the bank:
Bank clerk: Next, please
Adam: Hello, I’d like to transfer some money from my current account to a Polish account.
Bank clerk: Have you filled in a pay slip?
Adam: No, I haven’t. I didn’t know how to do it.
Bank clerk: That’s OK. I’ll help you. I need the IBAN number, swift code and the name of the account you want to send the money to.
Adam: I have them all here. Here you go.
Bank clerk: How much money would you like to transfer?
Adam: 3000 euro.
Bank clerk: Ok, can you swipe your ATM card and key in your PIN number, please.
(Adam swipes the card)
That’s fine, can you sign here. It will take up to three working days for the transfer to be completed.
Adam: Thank you.
On the phone:
Operator: Megan O’Niall, how can I help you?.
Adam: I would like to cancel a standing order, please.
Operator: OK, can I have your name, please.
Adam: Adam Kowalski
Operator: Can you spell it for me?
Adam: A-D-A-M K-O-W-A-L-S-K-I
Operator: Can you confirm your address and your telephone number please?.
Adam: It’s 41 Cork Street, Dublin 8. My phone number is 0876512432.
Operator: That’s great, which standing order would you like to cancel?
Adam: It’s the one I set up last January for 1200 euro to be paid every first of the month to Mr Larry Ward’s account. It’s for my rent. We’re moving out this month, so I need to cancel it.
Operator: OK, that’s fine I will need a number from your code card. Do you have it with you?
Adam: I do.
Operator: Can you give me the code number 54, please
Adam: It’s 9764.
Operator: That’s perfect. I have cancelled that standing order for you. Is there anything else I can do for you?
Adam: No that’s it, thank you!

Vocabulary:
current account – rachunek bieżący
saving account – rachunek oszczędnościowy
to transfer/send money – przesyłać pieniądze
to fill in a pay slip – wypełnić dowód wpłaty
IBAN number – międzynarodowy numer rachunku bankowego
sort code – kod oddziału bankowego
swift code – międzynarodowy kod oddziału bankowego
account number – numer rachunku bankowego
to swipe a card – włożyć kartę do czytnika
ATM card – karta bankomatowa
laser card – karta debetowa (płatnicza)
credit card – karta kredytowa
to key in a PIN number – wprowadzić numer PIN
to sign - podpisać
standing order – stałe zlecenie płatnicze (stała kwota np. czynsz)
direct debit - polecenie zapłaty (zmiennej kwoty np. rachunek za telefon)
to set up – założyć
to cancel – zlikwidować, usunąć, skasować
to confirm - potwierdzić
to complete a transaction – zakończyć, sfinalizować transakcję
to cash a cheque – spieniężyć czek
code card – karta kodów

No comments:

 
blogcatalog